Строка 24: |
Строка 24: |
| <center>'''[Организационные проблемы; руководство'''</center> | | <center>'''[Организационные проблемы; руководство'''</center> |
| <center>'''и структура Теософского общества]'''</center> | | <center>'''и структура Теософского общества]'''</center> |
| + | |
| + | '''Лондонской Ложе Теософского общества — привет!''' |
| + | |
| + | Так как телеграммы в адрес миссис Кингсфорд и мистера |
| + | Синнетта и мое письмо из Майсора не были полностью поняты, |
| + | мне было приказано Маха-Чоханом посоветовать вам отложить |
| + | выборы этого года, чтобы избежать чего-нибудь похожего на |
| + | опрометчивость и выиграть время для обсуждения настоящего |
| + | письма. Холодный прием, оказанный членами Лондонской Ложи |
| + | Теософского общества 16 декабря предложению, изложенному |
| + | на 29-й странице печатного конфиденциального циркуляра |
| + | от миссис Кингсфорд и мистера Мейтленда (см. «Замечания |
| + | и предложения» последнего), а именно о необходимости создания |
| + | особого образования, или группы, внутри Лондонской Ложи |
| + | Теософского общества (предложение это если и не идентично, |
| + | то близко тому, что изложено мной в письме от 7 декабря), с одной |
| + | стороны, и известные ошибочные представления, ложные |
| + | надежды и недовольство — с другой, сделали отсрочку выборов |
| + | абсолютно необходимой. |
| + | |
| + | Как следовало из моего последнего письма, во время вышеупомянутого |
| + | общения актуальнейшим вопросом дня являлся не буквальный или аллегорический характер последнего труда мистера |
| + | Синнетта, но лояльность или нелояльность вашего председателя |
| + | и ее сотрудника по отношению лично к нам, которых многие |
| + | из вас считают подходящими, чтобы избрать в качестве ваших |
| + | Наставников эзотеризма. С этой точки зрения и так как к тому |
| + | времени (21 октября) никакой другой жалобы не было подано, |
| + | возникла настоятельная необходимость сохранить, по мудрым |
| + | словам миссис Кингсфорд, являющимся отголоском собственного |
| + | голоса Татхагаты, политику «отделения авторитета имен, принадлежащих |
| + | прошлому или настоящему, от абстрактных принципов» |
| + | (вступительная речь Председателя 21 октября 1883 года). Рассуждая |
| + | по справедливости, неосведомленность миссис Кингсфорд |
| + | об истинном характере нашей деятельности, о наших доктринах |
| + | и статусе, которая легла в основу всех ее нелестных замечаний по |
| + | отношению к автору этого письма и его коллегам, делает эти замечания |
| + | легковесными, легче пушинки хлопчатника, в вопросе об |
| + | ее переизбрании. Присоединение к этому свойственного ей личного |
| + | достоинства и ее милосердия к бедным животным, а также |
| + | и того факта, что она просила мадам Блаватскую «передать мое (ее) |
| + | письмо Кут Хуми», оправдало ее прежний образ действий. |
| + | |
| + | Далее ход событий со времени отправления телеграммы, возможно, |
| + | подсказал некоторым из вас истинную причину такого |
| + | необычного, если не сказать — произвольного, поступка, как |
| + | вмешательство в принадлежащее Отделению право выбора. Время |
| + | часто нейтрализует самые тяжелые бедствия, ускоряя кризис. |
| + | Кроме того, судя по выступлению, в котором ваш председатель, |
| + | исходя из моего частного письма мистеру Уорду, намекала на |
| + | «очевидное незнание нами фактов, что и не удивительно», о нас |
| + | могут подумать, что мы не знали содержания частного и секретного |
| + | письма, распространенного среди членов Лондонской Ложи |
| + | Теософского общества 16 декабря. Итак, миссис Кингсфорд едва |
| + | ли должна удивляться, что это письмо в значительной мере изменило |
| + | положение. Так как мы всегда руководствуемся принципом |
| + | объективной справедливости, мы не считаем себя обязанными |
| + | ратифицировать наше решение о ее переизбрании, но добавим |
| + | к этому решению определенные пункты с тем, чтобы председатель |
| + | и члены Общества правильно понимали наши взаимоотношения. |
| + | Мы далеки от мысли создать новую иерархию для будущего |
| + | угнетения находящегося под властью духовенства мира. Нашим |
| + | желанием было выразить свое мнение, что человек может быть |
| + | активным и полезным членом Общества, не вписывая себя в число |
| + | наших последователей или исповедующих ту же религию; это желание |
| + | таким и осталось. Но именно потому, что этот принцип должен |
| + | соблюдаться обоюдно, мы, несмотря на наше желание ее вторичного |
| + | избрания, хотим, чтобы стало известно: мы считаем, что |
| + | не имеем права влиять на свободную волю членов в том или ином |
| + | вопросе. Такое вмешательство было бы вопиющим противоречием |
| + | основному закону эзотеризма, а именно: персональный психический |
| + | рост сопровождает ''pari passu''<ref>{{raw:t-ru-pool:Комментарий издателя|В равной степени.}}</ref> развитие индивидуального |
| + | усилия и является свидетельством накопления личных заслуг. |
| + | Кроме того, в поступивших к нам сообщениях обнаруживаются |
| + | большие расхождения по поводу ''последствий'', вызванных среди |
| + | членов «инцидентом Кингсфорд — Синнетта». Перед лицом этого |
| + | факта я не могу согласиться с несколькими желаниями миссис |
| + | Кингсфорд, выраженными в ее письме к мадам Блаватской. Если |
| + | мистер Мэсси и мистер Уорд отдают «свое одобрение и симпатии |
| + | всецело» этой леди, кажется, что подавляющее большинство членов |
| + | сочувствуют мистеру Синнетту. Поэтому если бы я поступил |
| + | по советам мистера Мэсси, как изложено миссис Кингсфорд в ее |
| + | письме от 20 декабря, в котором она приводит его мнение, что |
| + | «одного слова от Махатмы К.Х. было бы достаточно, чтобы примирить |
| + | мистера Синнетта с моим (то есть этой леди) мнением по |
| + | этому делу и установить между ним и Ложей самую полную сердечность |
| + | и понимание», то я действительно был бы там подобием |
| + | папы римского, которого она осуждает, и, кроме того, проявил бы |
| + | несправедливость и произвол. Я тогда действительно поставил бы |
| + | себя и мистера Синнетта под справедливую критику, даже более |
| + | суровую, чем та, которая содержалась в ее выступлении, в тех |
| + | удивительных высказываниях, в которых она подтверждает свое |
| + | неверие «во все апелляции к авторитету». Человек, который сказал |
| + | при этом: «Я с грустью и озабоченностью смотрю на возрастающую |
| + | тенденцию Теософского общества вводить в число своих |
| + | методов… преувеличенное почитание лиц и личного авторитета… |
| + | неизбежным результатом чего является рабское поклонение |
| + | героям... Между нами слишком много разговоров об Адептах, |
| + | наших «Учителях» и тому подобном… Слишком много значения |
| + | придают их высказываниям и деяниям» и т.п…», — не должен просить |
| + | меня о таком вмешательстве, пусть и будучи уверенным, что |
| + | мой верный друг, мистер Синнетт, на это не обиделся бы. Если бы |
| + | я согласился с желанием этой леди назначить ее «апостолом восточного |
| + | и западного эзотеризма» и старался насильно навязать |
| + | ее избрание хотя бы одному не желающему ее члену; если бы, |
| + | пользуясь непоколебимым дружественным расположением ко мне |
| + | мистера Синнетта, я стал оказывать на него воздействие, чтобы |
| + | склонить его в пользу ее самой и ее движения, то я, действительно, |
| + | заслужил бы, чтобы меня в насмешку называли «Оракулом теософов» |
| + | и смотрели на меня как на «Джо Смита «Святых последнего |
| + | дня»<ref>{{raw:t-ru-pool:Комментарий издателя|Самоназвание мормонов.}}</ref> и Томаса Лэйка Харриса», трансцендентального соединителя |
| + | двух миров. Я не могу поверить, чтобы человек, который всего за |
| + | несколько дней до этого утверждал, что «наш мудрый и истинно |
| + | теософский курс не направлен на то, чтобы насаждать новых пап |
| + | и провозглашать новых Владык иУчителей», когда дело коснулось |
| + | ее самой, просил содействия и прибегал к «авторитету», который |
| + | способен утверждаться только благодаря слепому отказу от |
| + | личного суждения. А так как я предпочитаю приписать желание |
| + | миссис Кингсфорд незнанию истинных чувств ее коллег, характер |
| + | которых, вероятно, скрывается под изысканной неискренностью |
| + | цивилизованной жизни Запада, я рекомендую ей и другим заинтересованным |
| + | в этом диспуте лицам обратиться к решению посредством |
| + | голосования, с помощью которого все смогут выразить свои |
| + | желания, не рискуя навлечь на себя обвинение в нелюбезности. |
| + | Это будет только использованием того преимущества, которое |
| + | представлено им третьей статьей их ''Устава''. |
| + | |
| + | Теперь рассмотрим другое. Как бы мало мы ни заботились |
| + | о личном подчинении нам, признанным руководителями |
| + | и основателями Основного теософского общества, мы никогда |
| + | не сможем одобрить и допустить нарушения верности ''основным принципам, действующим в Основной Организации'', от какого бы |
| + | Отделения или члена оно ни исходило. Правила Основного Общества |
| + | должны соблюдаться личным составом всех Отделений при |
| + | условии, что они не нарушают стремление к трем объясненным |
| + | целям организации. Опыт Основного Общества доказывает, |
| + | что успешность какого-либо Отделения если не целиком, то |
| + | в значительной степени зависит от лояльности, благоразумия |
| + | и старания его председателя и секретаря; сколько бы их коллеги |
| + | ни прилагали усилий, чтобы помочь им, успешность деятельности |
| + | их группы развивается пропорционально деятельности |
| + | этих должностных лиц. |
| + | |
| + | В заключение я должен повторить, что советовал задержать |
| + | ежегодные выборы должностных лиц вашей Ложи до прибытия |
| + | настоящего письма именно для того, чтобы предотвратить |
| + | деятельность по переизбранию миссис Кингсфорд, пока не изгладятся |
| + | всякие превратные истолкования, вызванные моими |
| + | предыдущими сообщениями. Кроме того, ожидается, что Президент-Основатель |
| + | (Олькотт), который знает наши мысли по |
| + | этому поводу и пользуется нашим доверием, вскоре приедет |
| + | в Англию, поэтому нет надобности в спешке. Ему дан общий обзор |
| + | положения дел, чтобы он мог беспристрастно разобраться во |
| + | всем и действовать как представитель своего Учителя, соблюдая |
| + | наилучшим образом интересы Общества. |
| + | |
| + | <div align=right>''(По приказанию моего Высокочтимого Гурудэва''</div> |
| + | <div align=right>''Махатмы К.Х.)''</div> |
| + | |
| + | |
| + | Было бы разумно прочесть это письмо членам Общества, |
| + | в том числе и миссис Кингсфорд, до новых выборов. Я бы хотел, |
| + | чтобы вы, если возможно, предотвратили другой подобный «coup |
| + | de théâtre»<ref>{{raw:t-ru-pool:Комментарий издателя|Неожиданный драматический поворот событий (''фр''.). — ''Прим. ред.''}}</ref>. Как бы естественны ни были такие сенсационные |
| + | сюрпризы в политике, когда партии составляются из приверженцев, |
| + | души которых с увлечением отдаются партийным интригам, |
| + | подобные ситуации больно наблюдать в обществе людей, которые |
| + | посвятили себя наиболее возвышенным вопросам, касающимся |
| + | интересов всего человечества. Пусть более низкие натуры пререкаются |
| + | и спорят, если хотят. Мудрые удерживают свои расхождения |
| + | в духе взаимотерпимости. |
| + | |
| + | <div align=right>''К.Х.''</div> |
| + | |
| + | |
| + | На замечания и обзор «Эзотерического буддизма», написанные мистером Мейтлендом, полностью ответили Субба Роу и другой, еще больший ученый. Ответы будут высланы на следующей неделе в виде брошюр. Просим мистера Синнетта раздать их тем членам, которых эта критика могла заинтересовать. |
| + | |
| + | |
| + | |
| + | {{raw:t-ru-pool:Сноски}} |