Строка 129: |
Строка 129: |
| <center>'''[Проблемы Ч.К. Мэсси и других'''</center> | | <center>'''[Проблемы Ч.К. Мэсси и других'''</center> |
| <center>'''членов Теософского общества]'''</center> | | <center>'''членов Теософского общества]'''</center> |
| + | |
| + | Вы не должны сожалеть, что наложенные мною ограничения |
| + | включают мистера Ч.К. Мэсси. Один пункт, выправленный |
| + | и объясненный, только повел бы к другому, еще более мрачному |
| + | пункту, постоянно возникающему в его подозрительном, беспокойном |
| + | уме. Ваш друг — чуточку мизантроп. Его ум затемнен |
| + | тучами мрачных сомнений, и его психологическое состояние вызывает |
| + | сожаление. Все более светлые намерения удушаются; его |
| + | буддхическая (не буддийская) эволюция задержана. Позаботьтесь |
| + | о ней, если он сам не хочет заботиться о себе! Будучи жертвой |
| + | иллюзий, созданных им самим, он скользит к еще большим пропастям |
| + | духовной нищеты и, вероятно, будет искать убежища от |
| + | мира и себя самого в лоне теологии, которую он когда-то страстно |
| + | презирал. Все возможные попытки сделаны, чтобы спасти его; |
| + | особенно старался Олькотт, чья братская любовь заставила его |
| + | расточать самые сердечные обращения. Бедный, бедный, введенный |
| + | в заблуждение человек! Мои письма написаны рукою Е.П.Б., |
| + | и у него нет сомнения, что я «обманом удалил» идеи мистера |
| + | Киддла из ее головы. Но оставим его в покое. |
| + | |
| + | Наш друг Самуэль Уорд сожалеет о поражении своего друга |
| + | Эллиса. Это я должен позаботиться, когда вернусь, о том, чтобы |
| + | пара рогов, «вожделенных рогов», естественно сброшенных животным, |
| + | была подобрана каким-нибудь караваном. Дядя Сэм |
| + | не может по справедливости ожидать, что я помогу ему выйти |
| + | из затруднения каким-нибудь другим путем; ведь вы не хотите, |
| + | чтобы я взял в руки винтовку и оставил «Эзотерический буддизм» |
| + | у подножия скалистого обиталища серн! |
| + | |
| + | Сожалею, что вы побеспокоились известить меня насчет |
| + | Брэдло. Я хорошо знаю его и его партнера. В его характере имеется |
| + | не одна черта, которую я ценю и уважаю. Он не безнравственный. Ничто из того, что может быть сказано против него |
| + | или за него со стороны миссис К[ингсфорд] или даже вас самих, |
| + | не сможет ни изменить, ни повлиять на мое мнение как о нем |
| + | самом, так и о миссис Безант. Все же изданная ими книга «The |
| + | Fruits of Philosophy»<ref>{{raw:t-ru-pool:Комментарий издателя|«Плоды философии» (''англ''.) — ''Прим. ред.''}}</ref> позорна и ''весьма пагубна'' по своим последствиям, |
| + | как бы благотворны и человеколюбивы ни были цели, |
| + | с которыми она публиковалась. Я сожалею, глубоко сожалею, |
| + | мой дорогой друг, что обязан так кардинально разойтись с вами |
| + | во мнениях по упомянутому вопросу. Я бы хотел уклониться от |
| + | этого неприятного обсуждения. Как обычно, Е.П.Б. совершила |
| + | большие ошибки при передаче миссис К. того, что ей было поручено |
| + | сказать. Но в целом она передала правильно. Я ''не'' читал |
| + | этого труда и никогда не буду читать, но я имею перед собою его |
| + | нечистый дух, его отвратительную ауру и еще раз скажу, что, на |
| + | мой взгляд, предлагаемые в этом труде советы противны; это, |
| + | скорее, плоды Содома и Гоморры, чем Философии, самое имя |
| + | которой они позорят. Чем раньше мы оставим эту тему, тем лучше. |
| + | |
| + | А теперь мне надо пуститься в путь. Предстоящее мне путешествие |
| + | — долгое и утомительное, и миссия почти безнадежна. |
| + | Все же кое-что доброе будет сделано. |
| + | |
| + | <div align=right>''Всегда искренне ваш, К.Х.''</div> |
| + | |
| + | |
| + | |
| + | {{raw:t-ru-pool:Сноски}} |