ПМ (аноним), п.101: различия между версиями
нет описания правки
Нет описания правки |
Нет описания правки |
||
Строка 181: | Строка 181: | ||
<center>'''[Хьюм и его истинная моральная сущность]'''</center> | <center>'''[Хьюм и его истинная моральная сущность]'''</center> | ||
Вы думаете, что мистер Хьюм, хотя и не обладает ''тончайшими'' | |||
лучшими чувствами джентльмена, все же является таковым по | |||
своим манерам так же, как и по рождению. Я не претендую на | |||
весьма основательное знание западного кодекса чести. Все же | |||
я сомневаюсь, является ли ''джентльменом'' человек, который во | |||
время отсутствия владельца частных писем пользуется ключом, | |||
добытым из кармана беззаботно брошенной на веранде во время | |||
работы жилетки, открывает этим ключом ящик письменного | |||
стола, читает частные письма этого лица, делает выписки из них | |||
и затем превращает содержимое выписок в орудие своей ненависти | |||
и мстительности против того, кто это написал. Я сомневаюсь, | |||
что даже на Западе стали бы рассматривать такого человека как | |||
идеал среднего джентльмена. Это, и гораздо большее — я утверждаю | |||
— было проделано мистером Хьюмом. Если бы я вам это | |||
сказал в прошлом августе, ''вы бы ни за что мне не поверили''. А теперь | |||
я в состоянии доказать вам это благодаря его собственной | |||
подписи. Дважды поймав Xьюма за тем же бесчестным занятием, | |||
мой Брат М. написал (или побудил Дамодара написать) письмо | |||
Ферну, вложив туда копию письма мистера Xьюма ко мне. Знание | |||
их содержания должно было выявить, когда настанет время, | |||
истинные джентльменские манеры и честность того, кто ставит | |||
себя так высоко над человечеством. Теперь он попался в собственные | |||
сети. Проявленные им в одном письме Олькотту ненависть | |||
и неодолимая жажда к оскорблению и очернению человека, | |||
который выше всех своих умалителей, привели мистера Хьюма | |||
к неблагоразумному признанию. Будучи пойман и загнан в угол, | |||
он прибегает к голой, наглой лжи. | |||
Я собираюсь после этого предварительного ''entreé en matière''<ref>{{raw:t-ru-pool:Комментарий издателя|Введение в суть дела (''фр''.). — ''Прим. ред.''}}</ref> | |||
и необходимых пояснений ознакомить вас с некоторыми выписками | |||
из его частных писем, не предназначенных для ваших глаз, | |||
но тем не менее далеко не «конфиденциальных», так как почти | |||
в каждом из этих писем мистер Хьюм просит адресата давать их | |||
читать другим теософам. Надеюсь, вы из-за этого не припишете | |||
мне «неджентльменских манер». Что касается всех других людей, | |||
то, поскольку в нынешнее время общепризнанным джентльменом часто является низкий негодяй, чья благородная внешность | |||
прикрывает душу злодея, пусть они думают обо мне, что хотят. | |||
Эти выписки я даю вам, потому что становится совершенно необходимым, | |||
чтобы вы были правильно информированы об истинной | |||
натуре того, кто теперь проводит свое время в писании | |||
писем лондонским теософам и кандидатам в члены Общества | |||
с определенной целью — настроить каждого мистика Запада | |||
против Братства «атеистов, лицемеров и колдунов». Это поможет | |||
вам знать, как направить свои действия в случае возможных непредвиденных | |||
обстоятельств и зла, причиняемого вашим другом | |||
и нашим доброжелателем, который, осуждая моего Брата, моего | |||
более чем друга, как вора, труса, лгуна и воплощение низости, | |||
оскорбляет меня словами сочувственной похвалы, которую, он | |||
думает, я способен предательски принять и быть настолько слабоумным, | |||
чтобы не оценить ее по достоинству. Имейте в виду, | |||
что против подобного «друга» следует принимать такие же меры | |||
предосторожности, как против дуэлянта, носящего латы под | |||
рубашкой. За ним числится много добрых деяний, но пороков | |||
гораздо больше. Первые всегда вызывались чрезмерным самолюбием | |||
и воинственностью; и если еще не решилось окончательно, | |||
что станет той движущей силой, которая определит его | |||
следующее воплощение, мы можем пророчествовать с полной | |||
уверенностью, что ни в коем случае он не станет Адептом ни | |||
в ''этой'', ни в следующей жизни. Его «духовным» стремлениям | |||
была дана полная возможность развиваться. Он был подвергнут | |||
испытанию, какому все должны подвергаться, подобно бедному | |||
мотыльку, который был опален пламенем свечи в Ротни Касл вместе | |||
с подобными ему; но победителем в этой борьбе за адептство | |||
всегда оказывалось его «Я», и только «Я». Его мозговые видения | |||
всегда рисовали перед ним изображение нового Возродителя Человечества | |||
вместо «Братьев», чье невежество и черно-магические | |||
деяния он «обнаружил». Этот новый Аватар живет не в Альморе, | |||
а в Джекко. Таким образом, демон Тщеславия, — тот самый, что | |||
погубил Даянанда, губит нашего бывшего друга и подготавливает | |||
его к нападению на нас и на Теософское общество, нападению | |||
более свирепому, чем совершил свами. Однако будущее может | |||
само позаботиться о себе. Теперь мне приходится беспокоить вас | |||
только вышеуказанными данными. Теперь вы, возможно, понимаете, что заставило меня собирать доказательства лживости | |||
и коварства его натуры в минувшем октябре. Ничто, мой друг, | |||
даже деяния, кажущиеся абсурдными и предосудительными, | |||
не делается нами бесцельно. | |||
Первого декабря мистер Х. в письме полковнику О. написал | |||
о нас: «Что касается Братьев, я питаю искреннюю привязанность | |||
к К.Х. и всегда буду питать таковую, а что касается других, ''у меня нет сомнения, что они очень хорошие люди'' и действуют соответственно | |||
со своими идеалами. Но что до их системы, я, конечно, | |||
придерживаюсь совершенно противоположных взглядов... Но это | |||
не имеет никакого отношения к экзотерическим практическим | |||
целям Теософского общества, в содействии и достижении которых | |||
я могу сердечно сотрудничать с ''вашими добрыми Братьями'', | |||
и т.д.». | |||
Восемью днями ранее (22 ноября) он даже написал П. Шринавасу | |||
Роу, судье в Мадрасе: «Я нахожу, что Братство представляет | |||
собою сборище ''безнравственных эгоистичных людей'', | |||
не интересующихся, как организация, ничем другим, как только | |||
собственным духовным развитием (имейте в виду, что в этом | |||
отношении К.Х. является исключением, ''но он, я полагаю, только единственный''), а их система — система обмана, обильно насыщенная | |||
колдовством (!), так как они используют призраков, то есть | |||
элементалов, для производства своих феноменов. Что касается | |||
обмана, то, как только человек стал челой и дал требуемые ими | |||
обеты, ''вы не можете верить ни одному слову, которое он говорит''... | |||
он будет лгать систематически. В отношении колдовства — дело | |||
в том, что до Цзон-Ка-Па... они были сборищем явных мерзких | |||
колдунов... Каждый чела — раб, раб самого отвратительного | |||
свойства: раб в мыслях, так же как и в словах и делах... Наше | |||
Общество… является зданием с благородным внешним видом, но | |||
построенным не на вековой скале, а на зыбучем песке атеизма, — | |||
окрашенным гробом, красивым… а внутри полным костей мертвых | |||
и всякой нечистоты ''разрушительной иезуитской системы''….. | |||
Вы ''вольны использовать это письмо по своему усмотрению среди членов Общества'', и т.д.» | |||
Девятого числа того же месяца он писал Олькотту о «явном | |||
эгоизме Братства, преследующего только цель своего духовного | |||
развития». | |||
Восьмого сентября в письме к двенадцати ученикам (тем | |||
самым, на которых он указывает в письме судье Шринавасу Роу | |||
как на ''лгунов, попавших в рабство'', после получения от них раздраженного, | |||
откровенного коллективного ответа на вышеуказанное | |||
дипломатическое письмо) он написал, как вы знаете, что | |||
«не ожидал, что европеец прочитает между строк» о его заговоре | |||
в письме, помещенном в «Теософе»; но что «группа браминов… | |||
тончайших умов в мире… не простых браминов, а людей ''высочайшего, благороднейшего воспитания'' и т.д.(!!) могут быть уверены, | |||
что я (он) никогда ничего не скажу такого, что будет не в пользу | |||
Братьев, Общества и всех его целей»… (Таким образом, выходит, | |||
что обвинения в колдовстве и бесчестии идут «на пользу» | |||
''азиатским'' Адептам). В этом самом письме, если вы помните, он | |||
добавляет, что это «наиболее действенное оружие для обращения | |||
неверующих дома», что он, «конечно, надеялся» (путем помещения | |||
этого письма в «Теософе») «''включить и нашу дорогую Старую Леди — я не мог включить ее в заговор''», и т.д., и т.п. | |||
При всем его коварстве и хитрости, он в самом деле, кажется, | |||
страдает недостатком памяти. Он не только не включил «дорогую | |||
Старую Леди» в заговор в длинном частном письме, написанном | |||
ей спустя несколько часов после того, как упомянутое «действенное | |||
оружие» было отослано для опубликования (письме, посланном | |||
ею вам, но потерянном вами при упаковке вашего багажа | |||
в Симле), но и, против своего обыкновения, написал несколько | |||
слов пояснения на обратной стороне упомянутого «письма». Оно | |||
сохранено Дамодаром, как и другие рукописи, и там написано: | |||
«Пожалуйста, печатайте это тщательно и без изменений. Оно прекрасно | |||
ответит на письмо Дэвисона и на другие письма из дома...» | |||
(выдержки из этих писем были вложены в его рукопись). «Мы | |||
не сможем продержаться долго, я боюсь, но намеки, подобные | |||
этим, помогут затормозить падение» и т.д. | |||
Выковав, таким образом, наиболее действенное оружие для | |||
обращения «неверных дома» ''в том, что касается нашего действительного существования'', и вследствие этого не будучи в состоянии | |||
это отрицать, — какое может быть лучшее противоядие, | |||
как не прибавить к заключающимся в нем намекам полное и ясно | |||
выраженное обвинение в колдовстве и т.д.? | |||
Будучи обвиненным двенадцатью учениками в умышленной | |||
фальсификации фактов в отношении «дорогой Старой Леди», | |||
которую он, несмотря на все свои утверждения о противном, | |||
«включил в заговор», он уверяет в письме к Суббе Роу, что ''никогда этого не делал'', что его письмо к «мадам» объясняет, почему | |||
и по каким причинам то его «письмо», подписанное «Г.Х.», было | |||
направлено и отослано ей значительно позже того, как упомянутое | |||
обличительное письмо уже «печаталось». На это Субба Роу | |||
в своем письме, служащем ответом на злостное обвинение в адрес | |||
М., ответил, цитируя те самые слова, которые были написаны на | |||
обороте, тем доказывая ему, как бесполезна дальнейшая ложь. Вы | |||
можете судить, какова теперь его любовь к Суббе Роу! | |||
Но это еще не все. В письме от 1 декабря мистеру Олькотту | |||
(первом цитируемом письме) он ясно претендует на обладание | |||
силами Адепта. «Мне очень жаль, что я не могу физически присоединиться | |||
к вам в Бомбее, ''но если позволите, я тем не менее смогу, возможно, помочь вам там...''» Уже в случае с Ферном он | |||
пишет: «Это совершенный хаос, и ''никто не в состоянии сказать'', | |||
что от чего происходит...» И несколько писем по этому предмету | |||
изобилуют признаниями, что у него нет способности понять, | |||
что происходило в течение «прошедших шести месяцев». Совсем | |||
наоборот, казалось бы, так как в одном письме ко мне в этот период | |||
он описывает себя как находящегося «духовно не на одном | |||
уровне с ним (Ферном), Синнеттом» и другими. Он не осмелился | |||
хвастаться мне о своем духовном ясновидении, но теперь, когда | |||
он «порвал навсегда с тибетскими колдунами», его дремлющие | |||
адептские способности вдруг развились в чудовищном объеме. | |||
Они, должно быть, уже с рождения были удивительно велики, так | |||
как он сообщает Олькотту (в том же письме), что «некоторое количество | |||
занятий пранаямой в течение нескольких месяцев (всего | |||
шесть недель) было необходимо, чтобы снова обеспечить умение | |||
сосредотачиваться... ''Я прошел эту стадию'', и я теперь йог»... | |||
Обвинение, ныне предъявляемое ему, носит настолько серьезный | |||
характер, что я никогда бы не потребовал от вас поверить ему | |||
только на основании моего утверждения. Отсюда это длинное | |||
письмо и следующее свидетельство. Пожалуйста, читайте с величайшим | |||
вниманием и выводите ваши заключения, базируясь | |||
исключительно на этом свидетельстве. | |||
В своем июльском письме ко мне Хьюм вменяет нам в вину | |||
лживое поведение Ферна, его притворные видения и несуществующие | |||
«вдохновения» от нас. А в письме мистеру Олькотту | |||
от 1 декабря он обвиняет Морию, моего любимого брата, якобы | |||
действующего «наиболее бесчестным образом», добавляя, что | |||
он «перестал смотреть на него как на джентльмена из-за того, | |||
что он заставил Дамодара... послать Ферну копию моего конфиденциального | |||
сообщения о нем». Это он рассматривает как | |||
«бесчестное нарушение доверия», такое грубое, что «Мория | |||
боялся (!!), как бы даже К.Х. не узнал, как он украл и нехорошо | |||
употребил мое письмо. К.Х. ''джентльмен'', я уверен, и стал бы | |||
с презрением смотреть на такой низкий поступок». Несомненно, | |||
я бы так и смотрел, если бы это было проделано без моего ведома | |||
и если бы не было абсолютно необходимо — ''в свете ясно предвидимых событий'' — заставить мистера Хьюма выдать себя и таким | |||
образом воспрепятствовать влиянию его мстительной натуры. | |||
Письмо, с которого была снята копия, ''не'' было отмечено как доверительное, | |||
и там имеются слова: «Я готов сказать это Ферну | |||
в лицо в любой день». Однако неизмеримое злоупотребление | |||
и его воистину святое и ''джентльменское'' возмущение по поводу | |||
«предательства» М. сопровождаются следующими словами | |||
признания (Ферн находился в Бомбее, и Хьюм опасался справедливого | |||
протеста даже «негодяя»), весьма поразительного, | |||
как вы увидите: «…Ферн, я должен отдать ему справедливость, | |||
не знает пока, что я об этом знал», то есть о письме, украденном | |||
М. и посланном Ферну через Дамодара. Короче, выясняется, что | |||
мистер Хьюм обладал средством прочитать содержание личного | |||
письма на имя Ферна с пометкой «''заказное''», посланного через | |||
него (Хьюма) и хранившегося в выдвижном ящике стола у него | |||
дома. Доказательство полное, так как он сам его предъявляет. | |||
Но каким же образом? Конечно, он прочитал или физическое | |||
содержание письма естественным зрением, или его астральную | |||
сущность с помощью трансцендентной силы. Если последнее, | |||
то каким коротким форсированным методом была психическая | |||
сила этого «йога», который в прошлом июле был «духовно не на | |||
одном уровне» с вами или даже Ферном, вдруг доведена до полного | |||
расцвета и плодоношения, когда даже нам, тренированным | |||
«колдунам», требуется десять-пятнадцать лет на ее приобретение? | |||
Кроме того, если это и другие письма Ферну были представлены | |||
ему в «астральном свете» (как он утверждает в своем письме на | |||
запрос полковника Олькотта, который при сем прилагается), как | |||
тогда могло случиться, что благодетельный гений Альмора (через | |||
посредство которого он приобрел такие огромные способности) | |||
мог заставить его списывать содержание ''слово в слово'' и ''помнить только те письма'', которые хранились Ферном, ''в соответствии с категоричными приказаниями М''., в его письменном столе в доме | |||
мистера Хьюма? Почему бы ему не повторить хоть слово из более | |||
важных (для него) писем, посланных моим Братом «челе на испытании», | |||
которые последнему запрещалось хранить в Ротни | |||
Касл<ref>{{raw:t-ru-pool:Комментарий издателя|Ротни Касл — дом Хьюма в Симле. — ''Прим. ред.''}}</ref> и указывалось тщательно запереть их в письменном столе | |||
собственного дома? Эти вопросы, возникшие волей М. в уме | |||
Олькотта, он без обиняков задал мистеру Хьюму. Будучи челой | |||
М. и уважая его как Отца и Наставника, он очень правильно | |||
поставил этому ''Censor Elegantiarum''<ref>{{raw:t-ru-pool:Комментарий издателя|Строгий судья элегантности (''лат''.). — ''Прим. ред.''}}</ref> прямой вопрос, не он ли сам | |||
виновен в этом чрезвычайно «бесчестном» нарушении ''джентльменского'' | |||
поведения, на которое жалуется в случае с М.? (И притом | |||
несправедливо, как вы теперь видите, ибо то, что он делал, | |||
было мною одобрено, так как это была необходимая часть заранее | |||
составленного плана с целью выявить, кроме ''истинной'' натуры | |||
мистера Хьюма, также позорное положение, образовавшееся | |||
вследствие порочных склонностей, глупых поступков и кармы | |||
различных слабых людишек, имея конечную цель добра, как вы | |||
обнаружите.) | |||
У нас нет джентльменов, во всяком случае, теперь в Тибете, | |||
которые поднялись бы до стандарта Симлы, хотя у нас | |||
много честных и правдивых людей. На поставленный мистером | |||
Олькоттом вопрос пришел ответ, настолько смердящий | |||
умышленной голой фальшью, глупым тщеславием и настолько | |||
жалкий — как попытка оправдаться единственно возможным | |||
способом в том, что он без ведома владельца читал его частную | |||
корреспонденцию, — что я попросил М. достать для меня это | |||
письмо, чтобы вам его прочесть. После прочтения будьте добры | |||
вернуть его мне через Дарбагири Ната, который будет в Мадрасе | |||
через неделю. | |||
Я выполнил неприятную и противную задачу, но многое будет | |||
достигнуто, если это поможет вам нас лучше узнать — пусть | |||
ваши европейские стандарты того, что правильно и неправильно, | |||
и склонят чаши весов в вашем мнении в ту или другую сторону. | |||
Возможно, вы окажетесь в положении Ч.К.М., сожалея, что вам | |||
приходится или согласиться с таким «прискорбным моральным | |||
парадоксом», как я, или навсегда отказаться от него. Никто бы об | |||
этом не сожалел больше, чем я, но наши ''Правила'' оказались мудрыми | |||
и благодатными для мира, в конце концов, а мир в целом | |||
и его индивидуальные представители в особенности настолько | |||
безнравственны, что с каждым ''приходится'' бороться его же собственным | |||
оружием. | |||
Судя по тому, как дела обстоят сейчас, и учитывая, что мы | |||
не хотели бы допустить слишком большого промедления, кажется | |||
желательным, чтобы вы отправились на несколько месяцев | |||
домой — скажем, до июня. Если вы не поедете в Лондон и с помощью | |||
Ч.К.М. не объясните истинного положения и не учредите | |||
Общество ''сами'', письма Хьюма наделают слишком много вреда, | |||
чтобы потом можно было его нейтрализовать. Таким образом, | |||
ваше временное отсутствие послужит двум хорошим целям: | |||
учреждению настоящего Теософского общества и спасению | |||
нескольких многообещающих индивидуумов, дальнейшее | |||
продвижение которых сейчас задерживается. Кроме того, ваше | |||
отсутствие в Индии не является чистым злом, так как друзья | |||
этой страны почувствуют потерю вас и тем более будут готовы | |||
призвать вас обратно, особенно если «Пионер» переменит тон. | |||
Часть времени вашего отдыха вы могли бы использовать для написания | |||
той или иной теософской работы. У вас теперь большой | |||
запас материалов, и если бы вы умудрились достать экземпляры | |||
дидактических текстов, данных мистеру Хьюму, то это была бы | |||
своевременная предосторожность. Он очень продуктивный писатель | |||
писем, и теперь, когда отбросил все, что его сдерживало, | |||
за ним будет вестись тщательное наблюдение. Припомните пророчество | |||
Чохана. | |||
<div align=right>''Ваш всегда искренне, К.Х.''</div> | |||
{{raw:t-ru-pool:Сноски}} |