Рерих Е.И. - Письма в 9-ти томах, т.9, п.269

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>
Перейти к навигации Перейти к поиску
Данные о письме

том 9, письмо № 269

Участники
Автор: Рерих Е.И.
Адресат: Фосдик З.Г., Фосдик Д.
Посыльный:
Даты
Написано: 31 октября 1954
Получено:
Места
Отправлено из:
Получено в:
Дополнительная информация
Язык: рус.
Письма Елены Ивановны Рерих
том № 9, письмо № 269

Родные мои, отослала Вам ответы на последние Ваши запросы от 25 октября[1]. Надеюсь, что оно дошло. Просматривая уже отосланные ответы, заметила некоторое недомыслие в моих пояснениях. Так, на странице 29, строка седьмая, § 20 – лучше оставить так, как оно переведено у Вас[2]: «Wíth all fires and all flowers»[3]. Цветы – лучшее приношение, и можно[4] смело назвать цветами все[5] лучшие устремления духа, которые в ауре выявляются в прекрасных тонах и очертаниях.

Также в § 27[6], строка 11 сверху: «СВОД» нужно понять как цепь действий за одну земную жизнь, которая не обрывается, но продолжается в Тонком Мире и снова собирается для продолжения ее в новом воплощении и так ad infinitum[7]. Потому следует понять, что, когда[8] Космосом применена каждая цепь действий и каждая перемена влечет за собою цепь других перемен, тогда[9] как же не усмотреть все бесконечные цепи восхождений нашего духа?

В том же 27-м параграфе «ПРИЗНАК» можно перевести как доказательство или очевидность или же как «token». Огонь есть признак или являет степень и качество развития духа или духовности[10].

Трудно передавать на другие языки наш образный[11] язык, столь близкий Востоку в его красочности.

Просмотрела переведенные 75 параграфов и должна сказать, что Вы прекрасно разбираетесь, где и что писать с большой буквы, и все Ваши карандашные поправки и замечания одобряю[12]. Конечно, нужно следовать смыслу[13] и значению понятий[14] в разных комбинациях. Так, «Пространство» следует писать с большой буквы, когда подразумевается пространство беспредельное, то же и относительно огня. «Истину» тоже лучше писать с большой буквы. Можно[15] подчеркнуть большой буквой и «Eternity» и «Universe»[16] – все это синонимы Беспредельности.

И Вы правы[17], желая подчеркнуть «Dawn»[18] во Введении[19].

В самом первом параграфе, в последней фразе, вкралась ошибка – вместо «Through our instrumentally together» следует читать: «Through our Relativity together»[20]. Знание[21] даже высших Архатов относительно по сравнению с Беспредельностью. Конечно, относительность знания Архатов является Ведущим Началом нашего Космоса[22].

Параграф 2, последняя фраза – «But one glance can erase an inscription», следует читать: «Can erase the pattern preordained by ages»[23].

Параграф 3. Ваша поправка может быть оставлена: «then why not admit»[24].

§ 5 – «of sublime experiments». Можно добавить <...>[25] и далее – «Precisely the fact that these sublime experiments were undergone is convincing»[26]. § 16 – можно[27] сказать «Оазис».

В параграфах 17 и 21 и 29 вместо Урусвати следует читать «You are right»[28].

§ 19 – может быть, вместо «Орижин»[29] в этом случае поставить «the Great Beginning»[30]. В книгах по Космогонии принято называть Великое Начало – «the Beginning of All».

§ 21 – следует понять, что спуск в бездну один, но подъем беспределен.

§ 23. Не лучше ли вместо «of existing Origin»[31] сказать – «of the Primary Source»?

§ 25. Безразлично, потому изберите, что понятнее – «в ритм» или «с ритмом».

Все Ваши карандашные поправки удачны, и надеюсь, что они имеются у Вас. Ибо мне хотелось бы сохранить перевод.

В добавлении после § 65 не думаете ли, что «blending» лучше передает понятие объединения. В теософической литературе объединение духа с духом иногда переводилось как «At-one-ment», «At-one-ness». «Unification» почему-то мне очень не нравится, но все поправки карандашом хороши.

Также в добавлении после § 72 лучше сказать: «Книги, относящиеся к понятию "Агни Йоги", являются даром человечеству. Я утверждаю, что дар Духа и приближение Огня дадут человечеству новую...»

В этом параграфе следует вычеркнуть фразу – «The Records are very successful»[32], также следует изъять и последнюю фразу: «Urusvati has manifested joy...»[33]

В § 73 правильно вычеркнуть слово «cosmic»[34] перед «Infinity».

Параграф 106 по русской книге должен быть помещен после параграфа 73 – «Сняв с себя ответственность, человек лишает...»

В этом параграфе 106 вместо «Урусвати» вставьте: «Consider My mission to the Mother of Agni Yoga»[35].

Нумерация параграфов будет немного изменена. Я соберу русский оригинал для нового издания. Пока же добавления могут быть отмечены чертою.

Пока отсылаю Вам поправки без Вашего перевода. Если он нужен, то перешлю его, но, может быть, на мое счастье, поправки сохранились у Вас.

Сноски


  1. В другой редакции письма: письмом от 25 октября.
  2. В другой редакции письма: Вами.
  3. «Всеми огнями и всеми цветами» (англ.).
  4. В другой редакции письма: конечно, можно.
  5. В другой редакции письма: и все.
  6. В другой редакции письма: на странице 35.
  7. До бесконечности (лат.).
  8. В другой редакции письма: Потому следует читать: когда.
  9. В другой редакции письма: то.
  10. В другой редакции письма абзац дан следующим образом: В том же параграфе 27: «Огонь содержит в своей незримой высшей форме все элементы...» Потому Огонь есть признак или являет степень и качество развития духа или духовности. Потому, может быть, перевести как «доказательство» или «очевидность» или даже как «token».
  11. В другой редакции письма: богатый и образный.
  12. В другой редакции письма фраза дана следующим образом: Просмотрела первую посылку переведенных 25 параграфов и заметила следующее. Не являйте чрезмерного педантизма в уявлении прописных букв.
  13. В другой редакции письма: Следуйте смыслу.
  14. В другой редакции письма: понятия.
  15. В другой редакции письма: Мне хотелось бы.
  16. «Вечность» и «Вселенная» (англ.).
  17. В другой редакции письма: Вообще, Вы прекрасно разбираетесь, где что писать с большой буквы, и Вы правы.
  18. «Заря» (англ.).
  19. В другой редакции письма далее следует фраза: Одобряю все Ваши замечания о больших буквах.
  20. «Нашею относительностью [и]» (англ.).
  21. В другой редакции письма: Ибо знание.
  22. В другой редакции письма фраза отсутствует.
  23. «Может стереть начертание, явленное веками» (англ.).
  24. «Как же не допустить» (англ.).
  25. В тексте пропуск.
  26. В другой редакции письма три абзаца даны следующим образом: В параграфе 2, в последней фразе: «But one glance of denial can erase an inscription preordained by ages...» следует читать: «But one glance of denial can erase the pattern preordained by ages». § 3 – не лучше ли сохранить точный перевод – «Как же не допустить...?» вместо «then why not admit». § 5 – «Оп your planet We have Our entrusted one, who has drained the chalice of sublime experiments...» и далее – «Precisely the fact that these experiments were undergone is convincing».
  27. В другой редакции письма: Конечно, можно.
  28. В другой редакции письма: «Вы правы... You are right».
  29. Origin (англ.) – начало.
  30. «Великое Начало» (англ.).
  31. «Существующего Начала» (англ.).
  32. «Записи очень удачны» (англ.).
  33. «Урусвати являла радость» (англ.).
  34. «Космической» (англ.).
  35. «Запишите Мое поручение Матери Агни Йоги» (англ.).