Рерих Е.И. - Письма в 9-ти томах, т.9, п.250

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>
Данные о письме

том 9, письмо № 250

Участники
Автор: Рерих Е.И.
Адресат: Фосдик З.Г., Фосдик Д.
Посыльный:
Даты
Написано: 12 сентября 1954
Получено:
Места
Отправлено из:
Получено в:
Дополнительная информация
Язык: рус.

Письма Елены Ивановны Рерих

том № 9, письмо № 250

Родные мои, получила Ваше письмо от 26 августа и страницу с вопросами относительно лучшего перевода и пояснения некоторых утверждений в «Беспредельности». Спешу ответить.

Страница 43, последняя строка. Конечно, слово «форма» ярче подчеркивает смысл мысли о Единой Индивидуальности, выявляемой во множестве проявлений в новых очередных формах, или физических оболочках, нежели количество «жизней».

Страница 57, в обоих случаях можно писать с прописной буквы, так же как и в § 56. «Сущее» лучше перевести «Бинесс»[1].

Страница 59, § 57 – читайте: «В сферах надземных собраны материальные частицы для жизненного дыхания...»

Страница 81, § 93. «Согласованность между новыми планетами существует как залог будущего...» Именно новыми, ибо из глубин Пространства оявлено множество новых планет, которые невидимы еще физическим зрением и телескопами, но они проходят в периферии нашей солнечной орбиты и даже пересекают ее и потому оказывают влияние на нашу планету.

Страница 86, § 101. Можно оставить – «Огненные центры Агни-йога...», ибо, в сущности, только Агни-йог имеет огненные центры... В моем оригинале сказано – «Твои огненные центры заключают в себе...», и я заменила «твои» «Агни-йогом».

Страница 93, § 114. Оставить можно «слияние мощи...» – «фьюжэн»[2].

Страница 99, § 125. «Сопротивление элементов Космическому Магниту утверждается на низшем плане, но ступень познания влечет к Магниту...» Английский перевод правилен.

Страница 103, § 131, последняя строка. «Тем продвигаемся». Пишите с малой буквы, ибо подразумевается продвижение общее.

Страница 103, § 143. Читайте: «Как можно не понять явление вечно двигающегося жизненного процесса, когда все энергии не только трансмутируются, но являют новые сочетания...» В посланных Вам «Исправлениях» эта фраза дополнена.

Страница 120, § 158. «Смещение» следует перевести – «шифтинг»[3].

Думается, что лучше писать с прописной буквы не только существительные, но и прилагательные к ним, так: Космический Магнетизм, Космический Магнит, Космос, Космический Разум, Космическое Сердце, также и Пространственный Огонь.

Буду досылать Вам новые исправления и дополнения. Но не имею английского перевода и мне трудно следить. Нельзя ли мне иметь английский перевод, чтобы лучше ориентироваться. Очень хотелось бы бережно перевести и собрать книгу, которую любит Владыка.

Очень надеюсь, что Вы будете успешны с новым сотрудником в новой деятельности. Везде нужен человек, который мог бы действительно любить свою деятельность и отдавать ей лучшие устремления. Из малого вырастает большое!

Наша Инге была спешно послана в Швейцарию и подоспела как раз вовремя, чтобы помочь сестре, которая была очень больна. Забота Великого Владыки велика и о наших близких.

Конечно, сама Инге нуждается в отдыхе из-за переустройства ее организма. Надеюсь, что она будет иметь несколько спокойных месяцев в Швейцарии и сможет закончить свою ступень открытия солнечного сплетения... Это так важно для дальнейшего ее роста.

По-видимому, и Катрин сможет иметь некоторую помощь на ферме от новых людей и не слишком переутомится.

Немного грустно, что «Письма» запаздывают. Они должны были выйти к лету. Надеюсь, что ничто не помешает выходу в сентябре.

Валентина принялась за второй том, ибо получает повторные Указания торопиться с переводом. Но, по-видимому, она любит эту работу, ибо очень чувствует свое космическое право на этот труд. И, конечно, это так. Владыка много раз одобрял ее труд, и она первая выразила желание перевести книгу, которая так нужна Владыке для будущего. Моя вина, что я мало поощряла ее в этой работе и тем задержала ее, как было и с русским изданием «Писем», которое я откладывала, не желая отягощать друзей. И в результате книга вышла много позднее, и я не смогла получить второй том в нужном мне количестве, имею только один экземпляр! И друзья не могли разослать ее по нашим обществам и сотрудникам. События подошли грозные, и многое ушло в подполье, много пропало безвозвратно. Так и «Беспредельность» придется печатать снова, но, конечно, уже с добавлениями.

Сейчас сажусь за новые добавления и Исправления, которые буду посылать Вам. Родные мои, храните полное спокойствие. Китайское столкновение не выльется в мировую войну[4]. Все складывается по-новому, к лучшему и так, как нужно. Сердце полно великой признательности к Силам Света, которые все предусматривают и так мудро решают. Космическая Справедливость будет уявлена!

И наше с Вами свидание не так уж далеко. Отложение помогло многому. Многое облегчено и еще облегчится и на нашем пути. Пишите, родные, иногда через Гизелу. Все делается во благо всего человечества! Но как мало кто умеет усмотреть, где это Благо!

Конечно, жаль, что Боллинг думает об Индиане. Либерти было бы много лучше. И Великий Владыка думает о Либерти. При случае можно было бы намекнуть.

Самочувствие мое сейчас, несмотря на космические пертурбации, уже много лучше. Так оно и должно быть, я должна очень окрепнуть для моей работы. Ноги мои в прекрасном состоянии, только за несколько дней до землетрясений еще ощущаю большое в них томление, тянущее ощущение и горение. Но оно быстро проходит, как только землетрясение прорывается. Но уже нет тех ужасных болей, от которых я страдала последние годы, и во всем организме.

Мы окружены наводнениями, и только одна наша дорога еще держится. Не послала мускус, ибо в сырое время он может испортиться в дороге, отсыреть. Лучше послать, когда монсун закончится, но сейчас он еще продолжается. Каждый день дождь, иногда льет всю ночь! Но место наше держится и даже обвалов не так много, когда кругом происходят такие ужасные разрушения. Наводнения небывалые в истории Индии по размерам. Убытки колоссальны! Но наше место точно бы охранено.

Надеюсь, родная, что Вы нашли том книги «Темпль Тичингс» и послали его бедной Екатерине Петровне Инге. Она так томится без работы...

Вы ничего не пишете о своем и Дедлея самочувствии. Как спина Дедлея? Что Ваши боли? Помните, что большинство непонятных болей – от пропускаемых Лучей, необходимых для процесса утончения. Итак, родные, храните великое спокойствие. Помните, что будете охранены. Процессы йогические дают иммунитет от многих эпидемических болезней, потому не опасайтесь.

Обнимаю Вас, родные, сердцем. Шлю Вам мою нежность и постоянно думаю о Вас. Сердечный привет друзьям.

Сноски


  1. Be-ness (англ.).
  2. Fusion (англ.).
  3. Shifting (англ.).
  4. Имеется в виду противостояние между двумя китайскими режимами (Китайская Республика – Китайская Народная Республика), в которое были вовлечены США. В сентябре 1954 г. артиллерия КНР обстреливала прибрежные острова рядом с Формозой (современный Тайвань), на которых размещались вооруженные силы Китайской Республики.