Рерих Е.И. - Письма в 9-ти томах, т.9, п.073

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>
Перейти к навигации Перейти к поиску
Данные о письме

том 9, письмо № 73

Участники
Автор: Рерих Е.И.
Адресат: Дутко В.Л.
Посыльный:
Даты
Написано: 09 декабря 1951
Получено:
Места
Отправлено из:
Получено в:
Дополнительная информация
Язык: рус.
Письма Елены Ивановны Рерих
том № 9, письмо № 73

Калимпонг

Родная моя, получила Ваше письмо от 22 октября со вложением листка перевода моих писем[1]. Как видите, мы еще на старом месте и, по-видимому, раньше года не сдвинемся отсюда. Пишу Вам кратко, ибо за последнее время многие письма, посланные отсюда, не дошли по назначению.

Спешу передать Вам возможность обрести космическое спокойствие. Оявитесь на спокойном лете в окрестностях Лондона или же в Швейцарии. Космическое бедствие и столкновения отложены на целый год. Наше передвижение тоже задержалось. Я радуюсь, ибо для меня каждый лишний месяц в стране любимой – невыразимое счастье. Да и сын Юрий успеет закончить свою научную работу по исследованию, развитию движения и влияния Буддизма на древние народы, населявшие Азию и особенно плоскогорье Тибета с прилегающей пустыней.

Не огорчайтесь молчанием друзей, страна их переживает много трудностей, и это отражается на их состоянии. Они не могут оявляться на регулярной переписке. Напишите им, Родная, об отложении ожидаемых ими бедствий наводнения благодаря новому сочетанию Светил, которое позволило отодвинуть страшное бедствие и явить некоторое успокоение массам от взрывов против всех и всего. Но новый взрыв явится позднее на яром продвижении новой кометы, или, вернее, планеты. Комета эта совершенно иная, ибо совершенно отличается от всех других, посещавших нас. Ее можно отнести к категории угасших солнц или отвердевающих планет. По составу ее сложного ядра она довольно близка нашей Земле и может позднее осесть как член нашей Солнечной системы.

Родная, думаю, что при Вашем чутком понимании перевод писем будет выполнен превосходно. Малые шероховатости, конечно, могут быть исправлены Робертом Хорниманом. Но под Вашим присмотром излишняя нивелировка стиля из-за желания сделать что-то понятнее будет избегнута. Вы правы, серое обезличивание столь присуще этой расе.

Кажется, я писала Вам о некоторых поправках, сделанных корректорами в рукописи; так, непонятное им слово «компрачикосы» было заменено словом – «компромиссы», в данном случае не имеющим смысла. Просмотрю имеющиеся у меня поправки обоих томов и перешлю Вам.

Итак, родная, еще год мы можем переписываться. Пишите, Родная, я люблю Ваши письма. Не опасайтесь ни за себя, ни за Вашего Мишу. Спокойно работайте и творите красоту.

Со мною сейчас находится наша прекрасная сотрудница, родом швейцарка, но подданная американская. Она была спасена Великим Владыкой от ужасного несчастья, от грозившего ей паралича двигательного нерва. Сейчас она поправляется и даже уявилась на йогическом процессе открытия солнечного сплетения под лучом Великого Владыки. Конечно, вибрации наших гор сильны и они утомляют ее, но представляют большое преимущество для утончения внутреннего человека. Я радуюсь очень за нее. Прекрасная душа! Вы, вероятно, встречали ее в наших Учреждениях. Она большой друг миссис Кэмпбелл. Весною она поедет в Швейцарию, ибо лето и монсун ей трудны.

Многие друзья отъезжают из нашего Калимпонга, и, вероятно, лето мы проведем более или менее уединенно, и я смогу уделять больше времени переписке и, главное, – моей работе. Столько новых Записей накопилось, которые нужно систематизировать. Записи большею частью касаются Космогонии и новой Астрономии. Для этого нужна большая сосредоточенность, которую не всегда возможно здесь иметь. Для этого наш Наггар был много лучше, но оставаться там без Н.К., моего лучшего Друга, было бы слишком тяжело. Перемена места облегчила первое время после его ухода.

Думаю, что Вы получили новый перевод изданной книги «Община». Перевод этой книги неплох. Нашим знатокам он нравится. Посылаю Вам один экземпляр, если Вы уже имеете его, пожалуйста, передайте книгу Роберту Хорниману. Она будет, ему полезна. Скоро они издадут в английском переводе и «Озарение». «Беспредельность» тоже ожидает выхода в свет. Перевод ее просмотрен мною и обрабатывается Зиной и Дедлеем. Он очень преуспел в этих переводах. Освоился с их определенным стилем или ритмом.

Ожидаю младшего сына с женою в конце месяца. Домик наш заполнится. Итак, Родная, не тревожьтесь, все будет хорошо. Спокойно проводите лето. Если будут какие-либо новые сведения, конечно, сообщу Вам, Родная. Итак, живите в полном спокойствии.

Обнимаю Вас сердцем и шлю лучшие мысли моей милой Другине и сотруднице. Великого Владыки желание, чтобы Вы не тревожились. Храните Ваше чудесное устремление и не забрасывайте Ваш дар оявления знания настроения окружающих Вас людей.

Сноски


  1. В.Л.Дутко перевела двухтомник писем Е.И.Рерих на английский язык. См.: Letters of Helena Roerich. 1929-1938. Vol. I. New York: Agni Yoga Society, 1954; Vol. II. 1935-1939. New York: Agni Yoga Society, 1967.