Рерих Е.И. - Письма в 9-ти томах, т.7, п.212

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>
Перейти к навигации Перейти к поиску
Данные о письме

том 7, письмо № 212

Участники
Автор: Рерих Е.И.
Адресат: Фосдик З.Г.
Посыльный:
Даты
Написано: 24 февраля 1947
Получено:
Места
Отправлено из:
Получено в:
Дополнительная информация
Язык: рус.
Письма Елены Ивановны Рерих
том № 7, письмо № 212

Родная моя Зиночка правильно поступает, запрашивая меня о трудных местах в книгах Учения. Книга вторая действительно трудна для перевода, и не только из-за краткости выражения[1], но и в силу особой красочности языка. Зиночка горюет, что многое невозможно передать так же стильно на английском языке, но Дедлей прав, что иногда приходится перевести пространно для лучшего усвоения[2]. Важно сохранить смысл[3]. Всегда рада осветить не совсем ясные места. Многие понятия нельзя выдать в их полном значении, потому даются лишь намёки, которые могут пробудить мысль вдумчивого читателя, но не будут искажены и[4] осмеяны невеждами.

Возвращаю обыкновенной почтою[5] выписки г-жи Дженнингс. Одобряю её работу и позволяю себе подать несколько советов. Необходимо пояснить всем изучающим книги Агни Йоги, что всеначальная, огненная энергия едина и все её наименования, как энергия огненная, сердечная, мыслительная и психическая, суть лишь различные аспекты одной и той же основной энергии всеначальной, или энергии Бытия. Можно сказать[6], что психическая энергия есть высшее качество энергии всеначальной. Так, и дух и сознание неотделимы от энергии психической. Потому для лучшего усвоения значения деятельности психической энергии необходимо включить некоторые параграфы о духе и прочих тончайших энергиях. Это может расширить представление об основной энергии и о всех её неисчислимых качествах.

Конечно, я начала бы выписки с параграфов 42, 56, 63, также и с 131, в котором говорится о нераздельности судьбы человеческой эволюции со всеми космическими процессами и тончайшими энергиями.

Нельзя в § 216, посвящённом психической энергии, вычёркивать приведённые примеры различных качеств психической энергии, пробуждающейся каждое столетие.

Если г-жа Дженнингс выписывает § 214, где говорится о Материи Люциде, то тем более следует включить и параграфы 144 и 145, в которых упоминается Фохат, питающий психическую энергию. Невозможно войти в контакт с тончайшими энергиями без развития и накопления психической энергии[7]. Если будет включён § 145, то на 79-й Странице, строка 6 сверху, после слов «Пользуясь открытыми центрами» вставить следует – «сёстры Урусвати», иначе непонятно, какими центрами.

Из § 148 хорошо выписать фразу: «Все опыты в области тончайших энергий могут происходить в часы лёгкого отрыва от земли...» Ведь именно психическая энергия является тончайшей[8].

В некоторых выписанных г-жою Дженнингс параграфах я поставила красненькую птичку на месте неудачных сокращений и выпусков. Птичка наверху параграфа означает, что нужно вставить предыдущую фразу.

В § 470 нельзя выпустить первую фразу – «Эверифинг херд энд сиин фру ве сентер оф Брахмарандра дезервс эй спесиалли сенситив аттеншен...»[9], ибо иначе не будет ясно, где происходят наслоения высокой психической энергии. Также и солнечное сплетение заслуживает упоминания, как хранилище запаса психической энергии.[10]

Работа г-жи Дженнингс может впоследствии[11] лечь в основание распространённого Индекса книг Учения, где каждое понятие выписывается с предыдущим или последующим словом для облегчения нахождения определённой фразы в связи с данным понятием. Такой труд[12] предстоит в будущем. Потому очень ценю её работу и шлю ей самый сердечный привет и пожелания ей успеха на пути великого Служения.

Теперь перехожу[13] к переводу книги «Озарение». Страница 23, строка 1. «Волею Начал...» следует перевести – «Бай ве Ордейнмент оф ве Хейарки...»[14]. Начала в русском языке имеют часто[15] значение именно Иерархии.

Страница 25 (строка 8 сверху). «Ляйт из ревилед ту ви – сюксид, о бол, ту ричь ит. Беуэр оф ве уирл оф кеннинг»[16]. Смысл тот, что Свет начертан (указан), но не предназначен, потому не следует вставлять после «ричь» – «вяй дестини»[17], достаточно сказать – «ту ричь ит»[18].

Кажется, я писала Зиночке, что этот параграф был сказан Белокурой, когда она уезжала в Америку в 1923 году[19]. Она сама и мы были смущены таким суровым[20] напутствием. Конечно, мы немного сомневались в её искренности, но доверяли, ибо иначе ничего строить нельзя и всё развалилось бы гораздо раньше[21].

Страница 26 (строка 4 снизу). Смысл тот, что Владыка пошлёт удачу в пути и Рука Его остановит колесо угрозы[22]. Можно так и перевести.

Страница 28 (строка 1). Думается, что слово «айдл»[23] хорошо[24] передаёт смысл «дарового суждения», но, если Зиночка хочет[25], можно заменить его и безответственным или легкомысленным суждением «локал пипл»[26].

[Страница 28 (строка 3 снизу). Сумную думу можно перевести как «тяжкие» или «горестные».]

Страница 29 (строка 1 снизу). «Бяй пипл вемселвс»[27], конечно, можно добавить эти слова[28].

Страница 32 (строка 1 снизу). «Волны народа»[29] можно перевести как массы народа.

Теперь «Мир Огненный». Я уже упомянула о единстве основной энергии, энергии всеначальной и огненной. Огненная энергия есть именно энергия основная, ибо огонь проявлен во всём, нет жизни без огня, нет проявления без огня. Высшее проявление этой основной огненной энергии будет в энергии психической, и качества этой энергии неисчислимы. Все подразделения, по существу, являются лишь различными качествами единой основной энергии, проявляющейся на разных планах и через разные тела, через разные центры[30] или проводники. В действительности трудно отделить и дух от души, ибо дух есть Огонь и душа собирает огненные проявления, или энергии. Потому нет ощутимой разницы между этими энергиями, можно лишь замечать разную[31] степень мощи огненной в проявлениях[32]. Итак, всеначальная основная огненная энергия включает в себе ВСЕ[33].

Тонкий Мир находится вокруг нас и над нами[34], и размеры его гораздо обширнее, именно несравнимы с нашим земным планом[35]. Тонкий Мир имеет много сфер, или слоёв, разнящихся между собою мощью напряжения и тонкостью вибраций и по качеству сознания, иного подразделения не имеется, потому сколько сознаний, столько и ступеней, или слоёв[36]. Конечно, Мир Огненный является особо высокой сферой[37] совершенства сознания, и потому Обитатели этих огненных сфер[38] могут лишь редко, в исключительных обстоятельствах приближаться к нашей земной сфере. Их приближение может вызвать[39] большие пертурбации как в Тонком Мире, так и на Земле. Слишком разнятся их напряжения и[40] вибрации от низших сфер[41].

Мир Надземный есть Мир Тонкий[42], но и Мир Мысли, ибо что может быть надземнее мысли? Девачан, конечно, в Тонком Мире[43] и есть особое состояние, в которое погружается дух, нуждающийся в отдыхе. Это состояние – настоящее райское блаженство, ибо дух в таком сне переживает с особою яркостью, превосходящей земную реальность, все самые счастливые дни и мгновения в его последней жизни, причём ни одна грустная или неприятная мысль не омрачает его блаженного состояния[44]. Но сильные духи избегают эту Валгаллу и стремятся в «Докиуд», где им явлена возможность продолжать их труды под Руководством Учителей Света. Валгалла есть задержка, хотя и прекрасная.

Теперь «Мир Огненный», часть 3, параграф 9, строка 12. В первой фразе «чистые провода» лучше перевести [как] «чаннелс»[45] и приёмник как «ресивер»[46].

Страница 13 (строка последняя), «нечестивые действия» можно перевести как «дизонест»[47] или как «импяус»[48] и «дизонест» вместе[49].

Страница 14 (строка 2). Вместо «стихийно» – «олл пайэрфул»[50].

Страница 15 (строка 6). «Так злая свободная воля течёт, как лава, поглощающая в истории тех, кто ополчается против Блага». Зиночка недоумевает, но нужно понимать, что в исторической перспективе многое принимает совершенно иное, обратное значение. Именно, зло поглощается своим же злом[51]. Суд земной далёк от справедливости,[52] [иногда] столетия проходят, прежде чем справедливость восторжествует, но тем не менее она всегда[53] торжествует. Наше современное сознание уже по-иному освещает и оценивает события и деяния прошлых веков. Разве не осуждаем мы прошлые заблуждения, которые в своё время почитались верхом знания, и разве не возмущаемся предательствами, которые превозносились как деяния благородства?[54] Истинно, злая воля пожирает и уничтожает самого носителя её. Кого же называют бездушными существами[55] и космическим отбросом? Злая воля толкает их по наклонной плоскости, и в своём падении они несутся в бездну. Так[56] можно понять, что зло поглощается своим же злом[57]. Но никакая злая воля не может поглотить носителя Блага, ибо уявленные ему мучения и даже преждевременная смерть приносят ему несравнимые воздаяния в Мире Тонком и укрепляют дух для новых достижений, нового совершенства.

На Странице 18 (строка предпоследняя) вместо «коаллесенс»[58] я предложила бы[59] «блэндинг» или «юнион»[60].

Страница 19 (§21). «Преемственность Учения», пожалуй, ближе перевести – «Линиэдж оф ве Тичинг»[61].

Страница 20 (§ 23). Лучше перевести «завершение» как завершение земного пути. Может быть, «завершение» можно перевести как «краунинг»[62]. В данном случае говорится об освобождении от воплощений в нашей юдоли печали[63].

За последнее время я очень мало читаю на английском языке, и потому мне трудно находить подходящие слова. Но Дедлей и Зиночка найдут их, важно только сохранить смысл[64].

Прочла прекрасное письмо Н.К. к Вам, родные. Храните их, это его дневник[65]. Во многих случаях мы можем сказать: «Мы птички на веточке, сидим, сидим, сидим, на солнышко в надежде глядим, глядим, глядим». Обнимаю Вас, родные, и шлю всю мою любовь. Карма <...>[66]

Сноски


  1. В другой редакции письма: выражений.
  2. В другой редакции письма фраза отсутствует.
  3. В другой редакции письма фраза отсутствует.
  4. В другой редакции письма слова «искажены и» отсутствуют.
  5. В другой редакции письма слова «обыкновенной почтою» отсутствуют.
  6. В другой редакции письма: лишь сказать.
  7. В другой редакции письма далее следует фраза: Ведь весь наш организм существует и центры действуют тоже благодаря психической энергии.
  8. В другой редакции письма фраза дана следующим образом: Психическая энергия, именно, тончайшая энергия.
  9. «Everything heard and seen through the center of Brahmarandra deserves a specially sensitive attention» (англ.). – «Всё услышанное и увиденное посредством центра Колокола заслуживает особого тонкого внимания».
  10. В другой редакции письма фраза дана следующим образом: Также и солнечное сплетение является хранилищем запаса психической энергии, и его следует упомянуть.
  11. В другой редакции письма: также.
  12. В другой редакции письма: Такая работа.
  13. В другой редакции письма: перейду.
  14. «By the Ordainment of the Hierarchy» (англ.).
  15. В другой редакции письма: часто имеют.
  16. «Light is revealed to thee, succeed, о ball, to reach it. Beware of the whirl of cunning» (англ.). – «Свет тебе начертан – успей, мяч, долететь. Удержи лукавое вращение».
  17. В другой редакции письма: Свет лишь начертан, но не предназначен, потому не следует вставлять «то ричь вяй дестини (to reach thy destiny)».
  18. To reach it (англ.).
  19. В другой редакции письма: когда она покидала Париж.
  20. В другой редакции письма слово отсутствует.
  21. В другой редакции письма фраза дана следующим образом: Конечно, мы всегда немного сомневались в её искренности, но нужно было доверять, иначе ничего не было бы построено. Всё развалилось бы гораздо раньше.
  22. В другой редакции письма: угроз.
  23. Idle (англ.).
  24. В другой редакции письма: лучше.
  25. В другой редакции письма слова «если Зиночка хочет» отсутствуют.
  26. «Local people» (англ.) – «местных людей». В другой редакции письма слова «суждением "локал пипл"» отсутствуют.
  27. «By people themselves» (англ.).
  28. В другой редакции письма слова «эти слова» отсутствуют. Далее следует фраза: «Страница 29 (строка 5 сверху), можно понять "у светлого явления" как в светлом явлении или проявлении».
  29. В другой редакции письма: Конечно, «волны народа».
  30. В другой редакции письма: нервные центры.
  31. В другой редакции письма: различную.
  32. В другой редакции письма: в её проявлениях.
  33. В другой редакции письма фраза отсутствует.
  34. В другой редакции письма слова «и над нами» отсутствуют.
  35. В другой редакции письма далее следует фраза: «Если хотите, его можно назвать ступенью к Миру Огненному».
  36. В другой редакции письма фраза далее дана в следующей редакции: и другого деления между ними, нежели по качеству сознания, не имеется, потому сколько сознаний, столько и ступеней.
  37. В другой редакции письма: ступенью.
  38. В другой редакции письма: этой сферы.
  39. В другой редакции письма: вызывать.
  40. В другой редакции письма слова «напряжения и» отсутствуют.
  41. В другой редакции письма: от земных.
  42. В другой редакции письма: Мир Надземный – Мир Тонкий.
  43. В другой редакции письма: в Мире Тонком.
  44. В другой редакции письма следующие две фразы отсутствуют. Вместо них дан следующий текст: «Не горюйте, родные, об отпадающих, Вы работайте ради идеи, но не для мотыльков, которые ещё не могут охватить значения предлагаемого им ознакомления со страною будущего. Как ни грустно, но придётся сократить раздачу русских книг Учения, ибо, по-видимому, много погибло их, а время близко, когда они понадобятся в России».
  45. Channels (англ.).
  46. Receiver (англ.).
  47. Dishonest (англ.).
  48. Impious (англ.).
  49. В другой редакции письма фраза дана следующим образом: Страница 13 (строка последняя), «нечестивые действия» может быть «дизонест».
  50. All powerful (англ.).
  51. В другой редакции письма эта и предыдущая фраза даны следующим образом: Зиночка недоумевает, как, но, истинно, зло поглощается своим же злом.
  52. В другой редакции письма: Суд земной, конечно, не всегда справедлив.
  53. В другой редакции письма слово отсутствует.
  54. В другой редакции письма фраза дана в следующей редакции: Разве не осуждаем мы все заблуждения и преступления, совершённые невежеством и корыстолюбием?
  55. В другой редакции письма: бездушным существом.
  56. В другой редакции письма: Так именно.
  57. В другой редакции письма фраза дана после следующего предложения.
  58. Coalescence (англ.) – слияние.
  59. В другой редакции письма: поставила бы.
  60. Blending, union (англ.).
  61. Lineage of the Teaching (англ.).
  62. Crowning (англ.).
  63. В другой редакции письма абзац дан следующим образом: Страница 20 (параграф 23), может быть, лучше перевести «завершение» (как достижение завершения земного пути) как «краунинг оф комплишен». Конечно, в данном случае говорится о достижении земного завершения, достижении освобождения от воплощения в нашей юдоли печали.
  64. В другой редакции письма: важно только понять смысл, который из-за красочности языка иногда затемнён.
  65. Имеется в виду Лист дневника Н.К.Рериха «Март». См.: Рерих Н.К. Листы дневника. М.: МЦР, 2002. Т. III. С. 494-497.
  66. Окончание фразы отсутствует. В другой редакции письма данный абзац отсутствует.