Данные о записи
тетрадь № 2 EIR-049 • том ОО-1 № 1
Дата: | 10.12.1924 |
---|---|
Место: | Дарджилинг, Талай Пхо-Бранг |
Участники: | Учитель М., Рерих Е.И. |
Упомянуты: | Учитель М., Фуяма |
серия: | Огненный опыт, ред. 1 |
ЗУЖЭ АА: | 1924.12.10 |
ЗУЖЭ МА: | 1924.12.10 |
ОО-2: | 1924.12.10 |
Текст, выделенный синим цветом, вошёл в книги Учения Живой Этики первых изданий. Текст, выделенный зелёным цветом, вошёл также в книги Учения Живой Этики издательства «Угунс» 2001 — 2020 гг. с учётом изменений и дополнений самой Е.И. Рерих. Фразы, выделенные красным курсивом, принадлежат самой Е.И. Рерих и написаны в дневнике красными чернилами. |
Ночь на 10 декабря.
Очень хотелось спать. Вибрации немного интенсивнее предыдущих ночей, лёгкое сердцебиение.
Сознание около Владыки, но не отчётливое. Моя Доктрина. One step alone to the mountains.[1] Да, конечно. Ещё одна потеря из рассказанного Мною, наивысшая. В душе твоей (смута велика), — докончила сама. Неприменима несоизмеримость! На веру, на некоторую общую значительность. Играет нижнюю[2] роль.
Очень смутное видение. Леса постройки, лестница и какое-то несоответствие в этой постройке, которое должно быть изменено.
1) Видение холмистой местности, через ущелье проходят козы. Я стою очень близко, развалины, остаток стены с окнами.
2) Песчаные стены с надписями на них, прочесть не могу, окна в виде дыр. Ты же пиши: океанная Русь!
Под утро странные физические ощущения внутреннего отскока от чего-то. Поднести, часть, всё мною делается. Армия готова. Обрати внимание на плезмечиста. Конечно, не всё записано, что слышала.
Также было два значительных сна.
Первый из них смутно помню. Смысл, что опять из находящихся при нас услужающих, кто-то очень интересуется содержанием ящиков в столе Н[иколая] К[онстантиновича]. Видя и понимая его намерение, я стараюсь показать, что ему это не удастся, ибо я и ночью не сплю и буду следить за его действиями. Человек этот был одет в европейский костюм.
Днём 10 декабря.
Из слышанного помню лишь: Начинаю. Начинать мне не страшно.
Сноски
- ↑ One step alone to the mountains. (англ.) — Один шаг до гор.
- ↑ В тетради EIR-074, с.87: «ничтожную».