Рерих Е.И. - Дневник 1924.06.20 ОО-1

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>
Перейти к навигации Перейти к поиску

Данные о записи

тетрадь № 1 EIR-048   •   том ОО-1 № 1

Дата: 20.06.1924
Место: Дарджилинг
Участники: Учитель М.,
Рерих Е.И.
Упомянуты: Рерих С.Н.,
Браджиотти
серия: Огненный опыт, ред. 1
ЗУЖЭ АА: 1924.06.20
ЗУЖЭ МА: 1924.06.20
ОО-2: 1924.06.20

 EIR-MA-048.pdf
Текст, выделенный синим цветом, вошёл в книги Учения Живой Этики первых изданий.
Текст, выделенный зелёным цветом, вошёл также в книги Учения Живой Этики издательства «Угунс» 2001 — 2020 гг. с учётом изменений и дополнений самой Е.И. Рерих.
Фразы, выделенные коричневым курсивом, принадлежат самой Е.И. Рерих и написаны в дневнике красными чернилами.
Дневник Елены Ивановны Рерих
Огненный опыт, ред. 1
(Московский Архив, Музей Рерихов – филиал Государственного Музея Востока, Москва, Россия)
20 июня 1924

Ночь на 20 июня.

Погода очень дождливая, очень хотелось спать. Наблюдала лёгкую вибрацию.

Тяжело, скажи и природный… Семирадный. Работают на единство. Где-то они есть? На что? Для вечера посылай линию. Занг-по. Будут яснее, если нарисовать их рукою предвидения. Какой человек достоин чистого стойла. Ведь сказано — не принимать к сердцу. Ты должен меньше видеться…

Видение тёмного, очень неприятного человека. Видение Светика, вульгарно ломающегося.

Ошибка Браджиотти и всех других.

Как обычно, слышала гораздо больше, нежели записала.

Днём прилегла на ½ часа. Сильный дождь. Голоса плохо доносятся. Запись трудно разобрать.

Жил в этом доме и гадил.

Боль в груди.

Guidance of rascal[1] — плохо расслышала слово и потому не записала.

Неужели ты думаешь? Я пойду с ними. Господа, ведь это же вышла чепуха. Нет, Стёпочка прав. Знаешь что — она кровь твою лизать будет. Do they take it in consideration.[2]

Впечатление смутно слышанных фраз.


Сноски


  1. Guidance of rascal. (англ.) — Руководство мошенника.
  2. Do they take it in consideration. (англ.) — Принимают ли они это во внимание.