Рерих Е.И. - Дневник 1924.06.14 ОО-1

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>
Перейти к навигации Перейти к поиску

Данные о записи

тетрадь № 1 EIR-048   •   том ОО-1 № 1

Дата: 14.06.1924
Место: Дарджилинг
Участники: Учитель М.,
Рерих Е.И.
Упомянуты: Лихтман М.М.
серия: Огненный опыт, ред. 1
ЗУЖЭ АА: 1924.06.14
ЗУЖЭ МА: 1924.06.14
ОО-2: 1924.06.14

 EIR-MA-048.pdf  EIR-MA-048.pdf
Текст, выделенный синим цветом, вошёл в книги Учения Живой Этики первых изданий.
Текст, выделенный зелёным цветом, вошёл также в книги Учения Живой Этики издательства «Угунс» 2001 — 2020 гг. с учётом изменений и дополнений самой Е.И. Рерих.
Фразы, выделенные коричневым курсивом, принадлежат самой Е.И. Рерих и написаны в дневнике красными чернилами.
Дневник Елены Ивановны Рерих
Огненный опыт, ред. 1
(Московский Архив, Музей Рерихов – филиал Государственного Музея Востока, Москва, Россия)
14 июня 1924

Ночь на 14 июня.

Весь день читала, почти мёртвая от усталости. Легла отгоняя мысли.

Sees well now. The whole people will do. He forsees the unknown and then finds himself daring. Both condemned me (совершенно незнакомое слово восточного языка) сoupled force. How to admit that an adept can through…[1]опять не разобрать идущее слово.

Постепенно, постепенно в огромное дело. Успей. Степень полигамии — монструозный. Караван, караван. С другим состоянием. Растёт символ. Pari passu.[2] Я к вам встречаться не буду. Have bad locks tougours with you. He is defective in his deductive and intuitive live. Not one, but to all. Over feeling to him. Here are all communications altered.[3]

Уже когда начала вставать услышала длинную английскую беседу — почему-то связала её с М[орис] Лихтман и, казалось, что слышала большие похвалы ему. Последняя фраза, оставшаяся в памяти, произнесена по-русски.

Для меня это ещё больший удар.

Посреди ночи мучилась ощущением тоски в плечах.

Проснулась опять около 5 ½ часов и долго не могла заснуть — всё мешало, всё причиняло боль. Душно. Всю ночь дождь.

Днём прилегла на ½ часа.

И там его Боже Царя петь не заставят.

Следующую забыла.

И потому Дам решение. How to give his right thoughts compatibleness.[4]

Шли сообщения политического характера, видимо об Индии, но долетали отрывочно и неясно.

If India is given Homerule… I cannot give you any more checks.[5]

Следующая фраза очень странная…

They paint me…[6] дождёшься учёный.

Слышала легко, несмотря на шумы, но несколько раз была испугана шумом и фразы вылетали из памяти.


Сноски


  1. Sees well now. The whole people will do. He forsees the unknown and then finds himself daring. Both condemned me сoupled force. How to admit that an adept can through. (англ.) — Теперь хорошо видит. Сойдёт и весь народ. Он предвидит неизвестное, а потом обнаруживает, что осмеливается. Оба осудили меня… сопряжённая сила. Как признать, что адепт может.
  2. Pari passu (лат.) — (юр. и фин.) дословно: «равный шаг»; означает: «на равных», «справедливо», «беспристрастно».
  3. Have bad locks tougours with you. He is defective in his deductive and intuitive live. Not one, but to all. Over feeling to him. Here are all communications altered. (англ.) — Имеете с собой плохие жёсткие замки? Он несовершенен в своей дедуктивной и интуитивной жизни. Не одному, а всем. Над чувством к нему. Здесь все коммуникации изменены.
  4. How to give his right thoughts compatibleness. (англ.) — Как придать своим правильным мыслям совместимость.
  5. If India is given Homerule… I cannot give you any more checks. (англ.) — Если Индии дадут самоуправление… Я больше не могу выписывать вам чеки.
  6. They paint me. (англ.) — Они рисуют меня.