Рерих Е.И. - Дневник 1923.02.17

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>
Перейти к навигации Перейти к поиску

Данные о записи

тетрадь № 18   •   том ЗУЖЭ № 3

Дата: 17.02.1923
Место: New York
Учителя: Учитель М. (+)
Рерихи: Рерих Е.И. (+),
Рерих Н.К. (+)
Ещё участники: Шафран С.М. (+)
Упомянуты: М.М. (+),
Христос (+),
Christ (+),
Урусвати (+),
Ориола (+),
Тереза (+),
Theresa (+),
Логван (+),
Львов (+),
Мендельсон Ф. (+),
Ояна (+),
Порума (+),
Хорш О. (+),
Шорака (+),
Logvan (+)
серия: Записи Учения Живой Этики
запись в ОО:

Текст, выделенный синим цветом, вошёл в книги Учения Живой Этики первых изданий.
Текст, выделенный зелёным цветом, вошёл также в книги Учения Живой Этики издательства «Угунс» 2001 — 2020 гг. с учётом изменений и дополнений самой Е.И. Рерих.
Фразы, выделенные коричневым курсивом, принадлежат самой Е.И. Рерих и написаны в дневнике красными чернилами.
Дневник Елены Ивановны Рерих
Записи Учения Живой Этики
(Архив Амхерстского колледжа, Массачусетс, США)
17 февраля 1923
М.

В ночь с 16-го на 17-е февраля Е. Р[ерих] ощутила слабый шок, услышала звон и увидела руки М.М., держащие какой-то предмет, руки эти двигались и брали различные предметы, какие, вследствие слабости видения, не могла разглядеть.

17 февр[аля] теософ Львов сообщил об открывшихся новых ложах в Чите и Урге.

Имя Шораки сохраните оккультно. В жизни дам другое – Ориола.

Молча смотрите.

Скажи видение (следов[ало] 5 видений).

Ояна, смотри.

Урок видений. Можно писать.

Довольно.


Видения С.М. Шафран. Вечер 17-го февр[аля].

1) Присутствующие ехали в автомобиле. Навстречу вышел старичок прежн[их] видений и спросил С.М.: «Куда они едут?». Отв[ет] С.М.: «Кататься, дедушка». Слова старичка: «Когда поедете, не забудьте заехать на 183-ю ул[ицу], угол 3 авеню, и захватите с собою апельсинчиков, яблоков и др.». Вопр[ос] С.М.: «Для кого, дедушка?». – «Там увидите». С.М.: «Хорошо». Видение исчезло.

2) По улице шёл высокий и очень худой еврей, лицо очень умное, жиденькая бородка, одет в длинную нижнюю одежду, поверх пальто, на голове ермолка и шляпа с широкими полями, в правой руке держал зонтик. Он шёл и читал нараспев молитву.

Воскл[ицания] во время видения: «Ах, какое умное лицо! Это, должно быть, большой учёный!»

3) По дороге шли толпы русских крестьян и рабочих в синих холщовых штанах, в полушубках (кафтанах), в фуражках, и подмышкой каждый нёс узелок с завтраком. Шли на работу.

Воскл[ицания]: «Как их много!».

4) В кресле сидел человек, тёмные волосы, небольшая лысина, лицо очень значительное, и разводил руками.

Восклиц[ания]: «Какое значительное лицо! Похож на Мендельсона!».

5) Молодая девушка хочет застрелиться, держит руку с револьвером у виска, но что-то ей мешает.

Видение Ояны, кот[орая] была очень уставш[ей]: много световых образований и число 13.


Авт[оматические] рисунки Н.Р[ериха].

Портрет Сестры Терезы (Ориолы).

Портрет Сни-ли-чу.

Портрет Messenger’a [англ.: Вестник].


Авт[оматическое] письмо Модры.

Regard the images given into you — Faces of yesterday known to thee. Familiar to thee if thou, but remember her, whom the fathers claimed as martyr, her who in sweet compassion resigned her all to serve the church of Christ. Theresa you behold. Then she whom young Logvan too soon departed chose to wife. Third I have pointed out the messenger of…

All is unveiled to those who can perceive. The workings of the firmament is [are] not concealed from seekers for the truth. Search into the hidden sciences known to philosophers of yesteryear. The secrets of the great magnetic influences under which men struggle to light shall be therein revealed. Treasures are hidden only from those who will not search, but for the few who seek to know the plan of the Creator the way is open for the asking. Cosmos, Infinity, Eternity – not unfathomable are ye to those who know the laws! Epics may be written upon the grandeur, phantasie may tell thy mysteries, in parables may truth be hidden, and those who know thy language may decipher. Give utterances to the wonders thou hast seen, let others hear the wonders of the story. Marvel and miracle shall bring men to thy doors obedient and inspired disciples. One word shall be enough for willing hearts, then tell the tale.

[англ.: Взгляни на образы, данные тебе – известные тебе лики прошлого. Они тебе знакомы, но вспомни ту, кого отцы назвали мученицей, ту, которая в милосердном сострадании всё оставила ради служения церкви Христа. Ты видишь Терезу. Затем ту, кого юный, рано ушедший Логван выбрал в жёны. Третьим Я указал вестника…

Всё открыто тем, кто может постигнуть. Замыслы небес не скрыты от искателей истины. Ищите в тайных науках, ведомых философам прошлого. В них откроются секреты великих магнитных воздействий, заставляющих людей устремляться к свету. Сокровища скрыты только от тех, кто не желает искать, но для тех немногих, кто стремится узнать замысл Создателя, открыт путь для вопросов. Космос, Беспредельность, Вечность – постижимы для тех, кто знает законы! О величии можно написать эпические поэмы, вымысел раскроет ваши тайны, в притчах может быть скрыта истина, и владеющие вашим языком смогут её постигнуть. Опишите словами увиденные чудеса, пусть остальные послушают историю, полную необычайного. Чудо и сказка приведут послушных и вдохновлённых учеников к вашим дверям. Одного слова будет достаточно для устремлённых сердец – поведайте же историю.]