Рерих Е.И. - Дневник 1921.11.15

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>
Перейти к навигации Перейти к поиску

Данные о записи

тетрадь № 6   •   том ЗУЖЭ № 2

Дата: 15.11.1921
Место:
Учителя: Учитель М. (+)
Рерихи: Рерих Е.И. (+),
Рерих Н.К. (+)
Ещё участники:
Упомянуты: Мориа (+),
Урусвати (+),
Рамакришна (+),
Явунчу (+),
Кингсфорд А. (+)
серия: Записи Учения Живой Этики
запись в ОО:

Текст, выделенный синим цветом, вошёл в книги Учения Живой Этики первых изданий.
Текст, выделенный зелёным цветом, вошёл также в книги Учения Живой Этики издательства «Угунс» 2001 — 2020 гг. с учётом изменений и дополнений самой Е.И. Рерих.
Фразы, выделенные коричневым курсивом, принадлежат самой Е.И. Рерих и написаны в дневнике красными чернилами.
Дневник Елены Ивановны Рерих
Записи Учения Живой Этики
(Архив Амхерстского колледжа, Массачусетс, США)
15 ноября 1921, день
М.

– Явунчу Мой помог вам у Naumb.

– Явунчу – Мой чела.

Вопр[ос] Е. Р[ерих], может ли она помогать челов[ечеству], сохраняя физическ[ое] тело? – Можешь после исполнения поручения.

– Луч света преобразит оболочку.

– Среди вибраций высочайших преображается тело.

– Урусвати, читай Рамакришну, 32 стр., 1 строфа.

Ramakrishna, 32 стр., строфа I. «An Avatara is a human messenger of God. He is like a viceroy of the mighty Monarch. As when there is any disturbance in some far off province, the King sends the viceroy to quell it, so whenever there is any waning of religion in any part of the world, God sends his Avatara there to guard virtue and to foster its growth». [англ.: Аватар – это посланник Бога. Он подобен наместнику могущественного монарха. Когда возникают какие-либо беспорядки в отдалённой провинции, царь посылает своего наместника подавить их. Так же, когда происходит падение религии в какой-либо части света, Господь посылает туда Своего аватара стоять на страже добродетели и способствовать её росту.]

– Урусвати, читай Кинг[с]форд, 44 стр., 6 стр. сверху.

Кинг[с]форд, 44 стр., 6 стр. сверху. «It must also be such as to enable him by the observance of it to turn his existence to the highest possible account imaginable by him, be his imagination as developed as it may: and all this as independently of any being other than himself, as if he were the sole personal entity in the universe and were himself the universe». [англ.: Также оно должно быть таковым, чтобы, соблюдая его, он довёл своё существование до наивысшей возможной степени; и всё это настолько не связано ни с кем другим, кроме него самого, как если бы он был единственным человеческим существом во вселенной и сам был вселенной.]

– Мориа не ошибается, но толкование не сразу открыто.

К какой Иерархии принадл[ежит] М.М.? – Оставь эти вопросы.

На замеч[ание] Е.  Р[ерих], что ей хотелось бы иметь такие же видения, как у А.  Кинг[с]форд. – Вы идёте коротким путём, и вам касаться мира астрального не надо.

На замеч[ание] Е.  Р[ерих], что она не интересуется астр[альным] миром. – Твой путь правилен.

Кто эти два высок[их] челов[ека], кот[орые] приходили к ней в детстве во время болезни и притягивали её к себе за серебряную нить, выходящую из её бока? Она их боялась. – Мы.

– Привлекали.

– Тело боится духа, раб боится хозяина.[1]

– Твои вибрации повышались в болезни.

– Делаем наиболее полезное для шествия четверых.

– Четверо должны объединиться в одном сознании.

– Рерих, счастье идёт, отопри ему двери.

– Думайте о русском походе.

– Хорошо – будет.

– Моя звёздочка, не клевещи на себя.

– Довольно.

Сноски