Тайная Доктрина: различия между версиями
нет описания правки
Vlad50 (обсуждение | вклад) Нет описания правки |
Vlad50 (обсуждение | вклад) Нет описания правки |
||
Строка 28: | Строка 28: | ||
{{Подпись-ЕИР-Письмо|2|12}} | {{Подпись-ЕИР-Письмо|2|12}} | ||
Затем пишет, что он запросил Каменскую через друга и не называя нашего имени, была ли переведена «Тайная Доктрина», и получил ответ, что частично (то, что мы имеем), но никто не имеет права ни переводить, ни издавать «Тайную Доктрину» по-русски, ибо все права переданы Адиаром Русскому Теософскому Обществу, которое сейчас не имеет ни возможности, ни средств приняться за этот труд. Этот ответ его возмутил, и он называет Каменскую «собакой на сене». | Затем [ [[:t-ru-hir:Асеев_Александр_Михайлович|Асеев]] ] пишет, что он запросил Каменскую через друга и не называя нашего имени, была ли переведена «Тайная Доктрина», и получил ответ, что частично (то, что мы имеем), но никто не имеет права ни переводить, ни издавать «Тайную Доктрину» по-русски, ибо все права переданы Адиаром Русскому Теософскому Обществу, которое сейчас не имеет ни возможности, ни средств приняться за этот труд. Этот ответ его возмутил, и он называет Каменскую «собакой на сене». | ||
{{Подпись-ЕИР-Письмо|2|15}} | {{Подпись-ЕИР-Письмо|2|15}} | ||
Строка 40: | Строка 40: | ||
{{Подпись-ЕИР-Письмо|2|32}} | {{Подпись-ЕИР-Письмо|2|32}} | ||
Да что говорить о Ветхом Завете, посмотрите, как разнятся между собою хотя бы английская и русская версии Нового Завета. При переводе «Тайной Доктрины» на русский язык мне приходится постоянно сталкиваться с этими неточностями. | Помимо всего, мы не знаем в точности и во всей полноте законов Моисея. Ведь вся Библия перестроена, уже не говоря о многих неточностях и пропусках в переводе. Да что говорить о Ветхом Завете, посмотрите, как разнятся между собою хотя бы английская и русская версии Нового Завета. При переводе «Тайной Доктрины» на русский язык мне приходится постоянно сталкиваться с этими неточностями. | ||
{{raw:t-ru-pool:Пропущено}} | {{raw:t-ru-pool:Пропущено}} | ||
Пожалуйста, сообщите мне, имеется ли у Вас русский перевод второй части первого тома «Тайной Доктрины, «Символизм», издательство «Парабола»? | Пожалуйста, сообщите мне, имеется ли у Вас русский перевод второй части первого тома «Тайной Доктрины, «Символизм», издательство «Парабола»? Если нет, я Вам с удовольствием пришлю. | ||
{{Подпись-ЕИР-Письмо|2|40}} | {{Подпись-ЕИР-Письмо|2|40}} | ||
Строка 61: | Строка 61: | ||
Родная Елена Федоровна, спасибо большое за все Ваши добрые слова об исполненном мною труде. Я выслала Вам два тома «Тайной Доктрины», ибо третий ещё не закончен. Ввиду того что он размерами меньше прочих, мы соединим его с индексом ко всем томам, как это сделано в последнем Адиарском издании «Тайной Доктрины». Кроме того, было Указано напечатать теперь два тома. | Родная Елена Федоровна, спасибо большое за все Ваши добрые слова об исполненном мною труде. Я выслала Вам два тома «Тайной Доктрины», ибо третий ещё не закончен. Ввиду того что он размерами меньше прочих, мы соединим его с индексом ко всем томам, как это сделано в последнем Адиарском издании «Тайной Доктрины». Кроме того, было Указано напечатать теперь два тома. | ||
Перевод сделан мною, и единственной моей помощницей была русская девочка, которая живёт с нами, она переписала начисто весь манускрипт. Конечно, [во | Перевод сделан мною, и единственной моей помощницей была русская девочка, которая живёт с нами, она переписала начисто весь манускрипт. Конечно, [во всём], что касается до тибетских и некоторых других восточных слов, я пользовалась советами моего старшего сына-востоковеда, который знает несколько восточных языков, в том числе санскрит, и вполне свободно владеет тибетским и монгольским языками. | ||
Перевод был сделан очень быстро. В не очень занятые дни я успевала сделать до 15 страниц. Приступила я к этому переводу по Указанию в конце 31 года, и первый том был закончен к марту 33 года, но затем, конечно, следовала переписка начисто и новая корректура. Второй том был начат в конце 32 г. и окончен в 33-м. Не думала я, что так скоро явится возможность напечатать такой большой труд, но мы привыкли исполнять Указания, не откладывая их, тем более что тут же было Сказано, что друзья помогут. И вот, действительно, наши рижские друзья, узнав, что труд закончен, поспешили издать его со всею любовью. Во что обошлось всё издание и в каком количестве напечатано, а также какая цена будет назначена ими для продажи, – я ещё не знаю. Но если эти подробности Вас интересуют, могу точнее узнать. Труд этот выпущен друзьями лишь в этом году, после того как была закончена перерегистрация их Общества. В Латвии на всё свои законы. Книги продаются в книжном магазине, принадлежащем Обществу. | Перевод был сделан очень быстро. В не очень занятые дни я успевала сделать до 15 страниц. Приступила я к этому переводу по Указанию в конце 31 года, и первый том был закончен к марту 33 года, но затем, конечно, следовала переписка начисто и новая корректура. Второй том был начат в конце 32 г. и окончен в 33-м. Не думала я, что так скоро явится возможность напечатать такой большой труд, но мы привыкли исполнять Указания, не откладывая их, тем более что тут же было Сказано, что друзья помогут. И вот, действительно, наши рижские друзья, узнав, что труд закончен, поспешили издать его со всею любовью. Во что обошлось всё издание и в каком количестве напечатано, а также какая цена будет назначена ими для продажи, – я ещё не знаю. Но если эти подробности Вас интересуют, могу точнее узнать. Труд этот выпущен друзьями лишь в этом году, после того как была закончена перерегистрация их Общества. В Латвии на всё свои законы. Книги продаются в книжном магазине, принадлежащем Обществу. | ||
Теперь друзья принялись за издание моих писем и первый том уже напечатан, но ещё в цензуре. В продажу поступит, лишь когда будет напечатан второй. Думаем, что можно будет выпустить оба тома к 40 году. Если явится возможность получить первый том немного раньше, немедленно вышлю его Вам. | Теперь друзья принялись за издание моих писем и первый том уже напечатан, но ещё в цензуре. В продажу поступит, лишь когда будет напечатан второй. Думаем, что можно будет выпустить оба тома к 40 году. Если явится возможность получить первый том немного раньше, немедленно вышлю его Вам. | ||
Источник: Письмо Рерих Е.И. Писаревой Е.Ф., 22.02.1939 [http://agniyoga.roerich.info/index.php?title=22.02.1939_Е.И.Рерих_Е.Ф.Писаревой] | Источник: Письмо Рерих Е.И. [[:t-ru-hir:Писарева_Елена_Фёдоровна|Писаревой Е.Ф]]., 22.02.1939 [http://agniyoga.roerich.info/index.php?title=22.02.1939_Е.И.Рерих_Е.Ф.Писаревой] | ||