Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 3:11

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>
Версия от 05:47, 11 августа 2018; Павел Малахов (дополнение | вклад) (Павел Малахов переименовал страницу Блаватская Е.П. - Жемчужины Востока, 3:11 в Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 3:11 без оставлени…)
(разн.) ← Предыдущая | Текущая версия (разн.) | Следующая → (разн.)
Перейти к навигации Перейти к поиску
Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

Подобно тому, как ночь следует за днём, так же и неудача – тень радости. Карма дарит судьбу обеими руками.

Поэтическая форма

Как радость не избегнет огорчений, А ночь на пару с днём всегда идёт, Так карма без малейших снисхождений Обеими руками воздаёт.


<<

>>

11 марта

Перевод близкий к тексту

Раздражительный глупец, полагающий восторжествовать, используя оскорбления, всегда побеждаем тем, чьи слова терпеливы.

«Уданаварга», гл. 20, стих 14


Стихотворное переложение или дополнение

Гневливый раздражительный глупец,
Кто себя бранью над другими превозносит,
Всегда одолеваем под конец
Тем, кто с терпением все грубости выносит.

Изначальная английская версия

The fool who is angered, and who thinks to triumph by using abusive language, is always vanquished by him whose words are patient.

“Udānavarga", XX:14


<< Оглавление >>