Оглавление | • | Дословный | • | Поэтический | • | Английский • | в поиске |
Богатство в руках того, кто не помышляет помочь им человечеству, однажды непременно превратится в сухую листву.
Богатство – это тоже испытанье На то, как мы способы помогать. Кому не близко это пониманье Сухой листвой в итоге будут обладать.
Перевод близкий к тексту
Каждое дерево имеет свою тень, каждая печаль – свою радость.
Турецкая поговорка,
«Практическая грамматика турецкого языка», стр. 270
Перевод на английский дан в иной формулировке:
«Каждое дерево имеет свою тень, а каждый плач – свой смех».
Опубликовано в журнале «Люцифер» № 26, стр. 170
Стихотворное переложение или дополнение
Как у деревьев каждое имеет свою тень, |
Изначальная английская версия
Every tree hath its shadow, every sorrow its joy.
Turkish proverb,
“A Practical Grammar of the Turkish Language”, p. 270
Original:
“Every tree has its shadow, and every cry has its laugh.”
Published in “Lucifer” № 26, p. 170
<< | Оглавление | >> |
---|