Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 10:1

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>
Версия от 08:21, 11 августа 2018; Павел Малахов (дополнение | вклад) (Павел Малахов переименовал страницу Блаватская Е.П. - Жемчужины Востока, 10:1 в Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 10:1 без оставлени…)
(разн.) ← Предыдущая | Текущая версия (разн.) | Следующая → (разн.)
Перейти к навигации Перейти к поиску
Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

Если человек осознаёт себя, говоря: «Я есть Он», – то что ещё он мог бы пожелать и к чему устремиться, о чём тосковать, когда покинет тело?

Брихадараньяка Упанишада, IV, 4:12
Поэтическая форма

Коль человек, всерьёз о Боге размышляя, Приходит к выводу в итоге: «Я есть Он», Чего желать, о чём грустить, мир покидая, К чему ещё быть может разум устремлён?!


<<

>>

1 октября

Перевод близкий к тексту

Чарующая сила времени скрывает от слабых душ людских тёмную бездну их окружающую, а также ужасные и могущественные законы, непрестанно направляющие их жизни.

«Восточное собрание», журнал «Люцифер», № 23, стр. 382

Вместо «The glamour of Time conceals...» стоит «By this glamour of Time are concealed...». Перевод тот же.

Стихотворное переложение или дополнение

От человека чары времени скрывают
Законы мощные, судьбу что строят в срок,
И то, что пропасти пространства окружают
Его казалось бы огромнейший мирок.

Изначальная английская версия

The glamour of Time conceals from the weak souls of men the dark abysses around them, the terrible and mighty laws which incessantly direct their lives.

“Oriental Gleanings”, “Lucifer” № 23, p. 382


<< Оглавление >>