Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 2:18: различия между версиями

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>
Перейти к навигации Перейти к поиску
(Новая страница: «{{ЕПБ-ЖВ | дата = 18 февраля | цитата = Полям вредят сорняки, человеку – страсть. Б…»)
 
м
 
(не показана 1 промежуточная версия этого же участника)
Строка 15: Строка 15:
 
Великий урожай в свой строк дадут.  
 
Великий урожай в свой строк дадут.  
 
  | анг. цитата    = The fields are damaged by weeds, mankind by passion. Blessed are the patient, and the passionless.
 
  | анг. цитата    = The fields are damaged by weeds, mankind by passion. Blessed are the patient, and the passionless.
  | анг. источник  = [http://www.sacred-texts.com/bud/sbe10/sbe1026.htm “Dhammapada”, ch. XXIV, ver. 356]
+
  | анг. источник  = [http://www.sacred-texts.com/bud/sbe10/sbe1026.htm “Dhammapada”, ch. XXIV, ver. 356]
 
  | анг. пояснение = Original:
 
  | анг. пояснение = Original:
 
<blockquote>“The fields are damaged by weeds, mankind is damaged by passion: therefore a gift bestowed on the passionless brings great reward.”</blockquote>
 
<blockquote>“The fields are damaged by weeds, mankind is damaged by passion: therefore a gift bestowed on the passionless brings great reward.”</blockquote>

Текущая версия на 07:50, 25 октября 2023

Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

Теософия – это не способ приобретения сил, психических или интеллектуальных, хотя и те, и другие служат ей.

Журнал «Люцифер», № 1, стр. 7
Поэтическая форма

Знай, теософия – не способ стать сильнее Психически иль умственно, но всё ж Все силы служат ей. Так, с нею став мудрее, Ты всё, что тебе нужно, обретёшь.


<<

>>

18 февраля

Перевод близкий к тексту

Полям вредят сорняки, человеку – страсть. Благословенны терпеливые и бесстрастные.

«Дхаммапада», гл. 24, стих 356

Перевод на английский дан в иной формулировке:

«Полям вредят сорняки, человечеству – страсть, потому дар бесстрастия приносит великую награду».

Стихотворное переложение или дополнение

Знай, страсти нашу душу засоряют
Как в поле проникают сорняки:
Они посев культуры вытесняют
Хотя сперва числом не велики.

Благословенны те, кто против страсти
Терпение и выдержку найдут,
Они помогут в дикость им не впасть и
Великий урожай в свой строк дадут.

Изначальная английская версия

The fields are damaged by weeds, mankind by passion. Blessed are the patient, and the passionless.

“Dhammapada”, ch. XXIV, ver. 356

Original:

“The fields are damaged by weeds, mankind is damaged by passion: therefore a gift bestowed on the passionless brings great reward.”


<< Оглавление >>