Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 2:17: различия между версиями
(Новая страница: «{{ЕПБ-ЖВ | дата = 17 февраля | цитата = Каждое дерево имеет свою тень, каждая печал…») |
м (Павел Малахов переименовал страницу Блаватская Е.П. - Жемчужины Востока, 2:17 в Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 2:17 без оставлени…) |
(нет различий)
|
Текущая версия на 08:28, 11 августа 2018
Оглавление | • | Дословный | • | Поэтический | • | Английский • | в поиске |
Теософия – это не способ приобретения сил, психических или интеллектуальных, хотя и те, и другие служат ей.
Знай, теософия – не способ стать сильнее Психически иль умственно, но всё ж Все силы служат ей. Так, с нею став мудрее, Ты всё, что тебе нужно, обретёшь.
Перевод близкий к тексту
Каждое дерево имеет свою тень, каждая печаль – свою радость.
Турецкая поговорка,
«Практическая грамматика турецкого языка», стр. 270
Перевод на английский дан в иной формулировке:
«Каждое дерево имеет свою тень, а каждый плач – свой смех».
Опубликовано в журнале «Люцифер» № 26, стр. 170
Стихотворное переложение или дополнение
Как у деревьев каждое имеет свою тень, |
Изначальная английская версия
Every tree hath its shadow, every sorrow its joy.
Turkish proverb,
“A Practical Grammar of the Turkish Language”, p. 270
Original:
“Every tree has its shadow, and every cry has its laugh.”
Published in “Lucifer” № 26, p. 170
<< | Оглавление | >> |
---|