Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 8:21

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>
Перейти к навигации Перейти к поиску
Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

Чистота и нечистоплотность принадлежат тебе самому, никто не может очистить другого.

Поэтическая форма

И чистота твоя и скверна загрязненья Всецело в твоей власти без сомненья. Путь к очищению пусть каждый сам отыщет, Никто другой его не сможет сделать чище.


<<

>>

21 августа

Перевод близкий к тексту

Благородный получает удовольствие от благородного, простолюдин же – нет. Пчела из леса устремляется к лотосу, однако лягушка не делает этого, несмотря на то, что живёт в том же озере.

Индийская поговорка,
журнал «Люцифер», № 11, стр. 409


Стихотворное переложение или дополнение

Кто благороден удовольствие вкушает
От благородного, простой люд не таков.
Пчела из леса на кувшинку прилетает,
Однако жабе рядом чужд призыв цветов.

Изначальная английская версия

The noble delight in the noble; the base do not; the bee goes to the lotus from the wood; not so the frog, though living in the same lake.

Indian Proverbs,
“Lucifer”, № 11, p. 409


<< Оглавление >>