Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 7:20

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>
Перейти к навигации Перейти к поиску
Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

Сам сотворил зло, сам же и страдаешь, не сотворивши зла своими руками, сам же и очистился.

Поэтическая форма

Сам сотворил зло, сам же и страдаешь, Не сотворивши сам себя и очищаешь.


<<

>>

20 июля

Перевод близкий к тексту

Как струи речного потока текут не возвращаясь, также уходят дни и ночи, унося жизни людей.

Индийская поговорка,
журнал «Люцифер», № 13, стр. 78


Стихотворное переложение или дополнение

Как струи речного потока
Уносятся прочь без возврата,
Так ночи и дни – дети срока
Уносят людей жизнь когда-то.

Изначальная английская версия

As the streams of a river flow on, and return not, so pass away the days and nights, taking away the lives of men.

Charles Johnston, “Indian Proverbs”, “Lucifer”, № 13, p. 78


<< Оглавление >>