Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 6:0

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>
Перейти к навигации Перейти к поиску
Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

Сам сотворил зло, сам же и страдаешь, не сотворивши зла своими руками, сам же и очистился.

Поэтическая форма

Сам сотворил зло, сам же и страдаешь, Не сотворивши сам себя и очищаешь.

«Июнь» содержит посторонний дефис или другой символ, не допустимый в дате.

<<

>>

Июнь

Перевод близкий к тексту

Есть истинное Знание. Узнай ты, что оно в следующем:

видеть одну Неизменяемую Жизнь во всём, что живёт
и в разделении – Единое Неразделимое.
Есть несовершенное Знание, которое видит
разделённые существования по раздельности
и разделённое принимает за действительное.
Есть ложное Знание, которое слепо цепляется
за что-то одно, как будто это всё, не стремясь найти причину, –
скудно освещённое, узкое, тупоумное и тёмное.

«Бхагавад Гита», глава 18, cтихи 19-22


Стихотворное переложение или дополнение

Три качества везде ты распознай,
Они во всём, чего б ты ни коснулся,
И также в знании. Так вот, теперь узнай
Подробнее, чтоб впредь не обманулся.*

Есть истинное знание, оно
За многим распознать легко способно
Неразделимое и Вечное Одно.
Благое знанье всё сближает превосходно.

Второй вид знания не совершенен, он,
Всё видя в разделеньи, утверждает,
Что независимость всех в мире есть закон.
Так знанье страстное от формы рассуждает.

А третье знание, что в узости своей
Лишь к одному себя чему-то привязало
И не желает знать, что вне её дверей, –
Невежественно знание то стало.

* Первое четверостишие приведено для восстановления контекста высказывания, оно не включено в цитату.

Изначальная английская версия

There is “true” Knowledge. Learn thou it is this:

To see one Changeless Life in all that lives,
And in the Separate, One Inseparable.
There is imperfect Knowledge: that which sees
The separate existences apart,
And, being separated, holds them real.
There is false Knowledge: that which blindly clings
To one as if 'twere all, seeking no cause,
Deprived of light, narrow, and dull, and “dark”.

The Bhagavad Gita, chapter 18, verses 19-22


<< Оглавление >>