Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 4:1

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>
Перейти к навигации Перейти к поиску
Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

Сам сотворил зло, сам же и страдаешь, не сотворивши зла своими руками, сам же и очистился.

Поэтическая форма

Сам сотворил зло, сам же и страдаешь, Не сотворивши сам себя и очищаешь.


<<

>>

1 апреля

Перевод близкий к тексту

Покинувший общество глупцов примыкает к мудрым

Афоризмы Хошанга

Перевод на английский дан в иной формулировке:

«Отделять себя от общества глупцов то же самое, что отходить к мудрым».

Стихотворное переложение или дополнение

Тот, кто, на догмы и привычки не взирая,
Смог распознать, в чём ценность общества людей,
Без сожаления стан глупых покидая,
Средь мудрых обретёт себе друзей.

Изначальная английская версия

He who leaves the society of fools, cleaves unto the wise.

The maxims of Hosheng

Original:

“Separating yourself from the society of fools is the same as cleaving unto the wise.”


<< Оглавление >>