Оглавление | • | Дословный | • | Поэтический | • | Английский • | в поиске |
Чистота и нечистоплотность принадлежат тебе самому, никто не может очистить другого.
И чистота твоя и скверна загрязненья Всецело в твоей власти без сомненья. Путь к очищению пусть каждый сам отыщет, Никто другой его не сможет сделать чище.
Перевод близкий к тексту
Куда бы человек ни шёл, карма следует за ним с его тенью.
Махабхарата, кн. 12, Мокшадхарма, гл. 181
Мокшадхарма (Основа освобождения), глава 181, шлоки 8-10 в переводе Б. Л. Смирнова:
«8. Как наибыстрейший бегун, судьба бежит вслед за бегунами, Вместе спит на ложе, где придётся, сообразно с (их) делами: 9. Стоит со стоящим, следом идёт за идущим, С творящим совершает дело, как тень сопровождает. 10. Какого бы то ни было и когда бы то ни было ранее совершённого дела Неизменно человек вкушает плод в надлежащее время».
Стихотворное переложение или дополнение
Везде, где только человек шагает, |
Изначальная английская версия
Man walks on, and Karma follows him along with his shadow.
Original:
“That which is ordained in consequence of the acts of a past life pursues the actor even if the latter strives his best for leaving it behind. It sleeps when he sleeps and does whatever else he does. Like his shadow it rests when he rests, proceeds when he proceeds, and acts when he acts. Whatever acts a man does he has certainly to obtain the fruits thereof.”
<< | Оглавление | >> |
---|