Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 1:22

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>
Перейти к навигации Перейти к поиску
Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

Сам сотворил зло, сам же и страдаешь, не сотворивши зла своими руками, сам же и очистился.

Поэтическая форма

Сам сотворил зло, сам же и страдаешь, Не сотворивши сам себя и очищаешь.


<<

>>

22 января

Перевод близкий к тексту

Мускус является мускусом благодаря собственному аромату, а не из-за того, что был назван духами аптекарем.

Саади Ширази, «Гулистан, или сад роз», гл. 8, № 56

В иной формулировке и с продолжением:

«Мускус имеет аромат в самом себе, а не потому, что аптекарь называет его духами. Мудрец, как сундук аптекаря, молчалив, но полон добродетели, а болван похож на воинский барабан – шумный пустомеля».

Стихотворное переложение или дополнение

Знай, мускус обладает ароматом
Не от того, что называется духами.
Всё в мире: и вселенная, и атом -
Являют то, на что способны сами.

Изначальная английская версия

Musk is musk because of its own fragrance, and not from being called a perfume by the druggist.

Sheikh Mosleh al-Din Saadi Shirazi, “The Gulistan, or Rose Garden”, ch. 8, № LVI

“Musk has the fragrance in itself, and not from being called a perfume by the druggist. The wise man is like the druggist's chest, – silent, but full of virtues; and the blockhead resembles the warrior's drum, – noisy, but an empty prattler.”


<< Оглавление >>