Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 10:4

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>
Перейти к навигации Перейти к поиску
Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

Сам сотворил зло, сам же и страдаешь, не сотворивши зла своими руками, сам же и очистился.

Поэтическая форма

Сам сотворил зло, сам же и страдаешь, Не сотворивши сам себя и очищаешь.


<<

>>

4 октября

Перевод близкий к тексту

Солнце является причиной дня и ночи, божественного и человеческого. Ночь для сна живых существ, а день для исполнения их долга.

«Законы Ману», гл. 1, стих 65

Вместо «долга» (duty) стоит «действий» (acts).

Стихотворное переложение или дополнение

Причиной дня и ночи Солнце служит,
Вокруг него в его системе каждый кружит.
Ночь существам дана для отдыха и снов
А день для выполнения трудов.

Изначальная английская версия

The sun causes day and night, divine and human. Night is for the sleep of beings, day for the performance of their duty.

“The ordinances of Manu”, ch. 1, v. 65


<< Оглавление >>