Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 10:27

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>
Перейти к навигации Перейти к поиску
Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

Сам сотворил зло, сам же и страдаешь, не сотворивши зла своими руками, сам же и очистился.

Поэтическая форма

Сам сотворил зло, сам же и страдаешь, Не сотворивши сам себя и очищаешь.


<<

>>

27 октября

Перевод близкий к тексту

Кто не внимает стенаниям, признаёт собственную посредственность, а кто свою благотворительность ставит себе в заслугу, навлекает на себя бесчестие.

Афоризмы Хошанга

Вместо «heeds not a plaint» стоит «regards not complaint». Перевод тот же.

Стихотворное переложение или дополнение

Кто глух к стенаниям других,
Никчёмность кажет свойств своих,
А тот, кто щедростью гордится
В бесчестье должен очутиться.

Изначальная английская версия

Whoso heeds not a plaint, confesses his own meanness; and whoso makes a merit of his charity, incurs reproach.

The maxims of Hosheng


<< Оглавление >>