Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 10:25

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>
Перейти к навигации Перейти к поиску
Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

Чистота и нечистоплотность принадлежат тебе самому, никто не может очистить другого.

Поэтическая форма

И чистота твоя и скверна загрязненья Всецело в твоей власти без сомненья. Путь к очищению пусть каждый сам отыщет, Никто другой его не сможет сделать чище.


<<

>>

25 октября

Перевод близкий к тексту

Кого богатство не возвеличивает, того бедность не унизит и не угнетёт отчаяние.

Афоризмы Хошанга

Вместо «nor calamity cast him down» стоит «and calamity cannot cast down». Перевод тот же.

Стихотворное переложение или дополнение

Кого богатство над людьми не возвышает,
Того отчаянье никак не угнетёт
И недостаток средств не унижает –
Такой все испытания пройдёт.

Изначальная английская версия

Whomsoever riches do not exalt, poverty will not abase, nor calamity cast him down.

The maxims of Hosheng


<< Оглавление >>