Рерих Е.И. - Письма в 9-ти томах, т.9, п.256

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>
Версия от 15:29, 27 августа 2019; Тимофей Малахов (дополнение | вклад) (Новая страница: «{{Карточка письма ЕИР | автор = Рерих Е.И. | адресат = Инге Е.П. | дата написания = 01.1…»)
(разн.) ← Предыдущая | Текущая версия (разн.) | Следующая → (разн.)
Перейти к навигации Перейти к поиску
Данные о письме

том 9, письмо № 256

Участники
Автор: Рерих Е.И.
Адресат: Инге Е.П.
Посыльный:
Даты
Написано: 01 октября 1954
Получено:
Места
Отправлено из:
Получено в:
Дополнительная информация
Язык: рус.
Письма Елены Ивановны Рерих
том № 9, письмо № 256

Родная моя Другиня, получила Ваши два письма от 6 и 14 сентября. Удивилась, откуда слухи о моем отъезде. Истинно, не собираемся уезжать из наших теремков. Конечно, я известила бы Вас заранее об отъезде. Потому, родная, не верьте никаким слухам. Я иногда получаю невероятные сведения о себе от лиц, называющих себя моими ближайшими друзьями и которых я не только никогда не встречала, но и не подозревала об их существовании. Но ярые пишут мне воспоминания о проведенном со мною времени на острове Лемносе, а я там и близко не бывала. Также описывают мою любовь к кошкам, которых у меня будто было несколько. Кошка – именно животное, которое я не терплю. Кто эта особа, фантазирующая встречу, или другая, которая персонифицирует меня, я не пыталась узнать, все это нелепо и никому не нужно.

Радуюсь, что Зинаиде Григорьевне удалось найти книгу «Тэмпль Тичингс». Надеюсь, что Вы получите ее. Книга «Фром зе Маунтен Топ»[1] дана из Белого Братства, и я тоже очень люблю ее. На днях послала Вам маленькую книжечку, собранную А. Безант, «Мэн энд хиз Бодис»[2]. Книжечка неплохая для перевода. Когда получите, напишите, мне хочется послать Вам и вторую из этой серии – «Карма»[3]. Обе книжечки полезны для перевода.

Вы правильно чуете о главе «эзотериков». Между прочим, очень не люблю это претенциозное название. Хочется сказать им: «Ваш эзотеризм – вчерашний день». Александр Михайлович Асеев прислал мне два номера своего журнала[4]; и точно бы времени не прошло со дня появления первых номеров еще в начале тридцатых годов! Можно было бы явить больше созвучия с нашей настоящей эпохой. Но, конечно, огорчать его не будем. Он с таким трудом выпустил эти книжечки. Трудно ему на чужбине, но он и не разбирается в людях и в материале, ему предлагаемом «эзотериками» вроде Батурина и Арова и т.д. Но сам он прекрасный и трогательный человек. Мне очень жаль, что моя переписка с ним оборвалась по многим причинам, но, главным образом, из-за утери его адреса. Но он ни разу не подумал запросить меня и прислать вновь свой адрес.

Не могу понять, как он, будучи врачом, не заинтересовался изучением психической энергии, и, конечно, все сведения о проявлении психической энергии, некоторой дисциплине и развитии ее были бы много созвучнее с идущей эпохой. Итак, не будем огорчать его, но можно попытаться сдвинуть его со старых рельсов.

Ваши недомогания, конечно, тоже от процесса, происходящего в Вашем организме. Прикасания к Миру Надземному неизбежно вызывают реакции во всем нашем существе. Потому не тревожьтесь, но все же старайтесь не слишком утомляться, когда чувствуете не по себе. Будьте, Родная, спокойны. Все устроится так, как нужно, и, если будет нужно, Вы будете переведены и, конечно, с ведома Сил Света. Велика забота Их о доверивших себя Им на служение Общему Благу.

Между прочим, Вы правы, и опыты с атомными бомбами, конечно, нарушили предохранительную сеть, или ауру, вокруг нашей планеты. Необузданные стихии бушуют и проникают в бреши, нанесенные взрывами, и вызывают страшные пертурбации во всем атмосферическом окружении планеты. Страшные ливни и небывалые в истории Индии наводнения продолжаются. На восток и запад от нас всюду вода, но мы находимся как бы под Щитом, и даже наша дорога, связующая нас с долинами, продержалась и только временами нарушалась на несколько дней.

Сейчас я очень спешно занята просмотром английского перевода «Беспредельности». Русское издание «Беспредельности» было <...>[5] полнее, ибо Указано включить несколько параграфов, не вошедших в первое русское издание. Вся нумерация изменится, и деление на два тома тоже будет другое.

На днях вышел в Нью-Йорке первый том «Писем» моих, переведенных на английский язык Валентиной Леонидовной Дутко. Наша прекрасная сотрудница уже принялась за второй том «Писем». Вот уж, истинно, жертвенный труд!

Итак, родная, бодро трудитесь, истинно, в труде не замечаем мелкие заботы, и время летит, сметая многие горькие воспоминания. Устремление в будущее, горение сердца и предстояние всегда перед Владыкою создают атмосферу спокойствия душевного, и тихая радость утверждается прочно в сердце огненном. Зажигайте, родная, огни сердца и следите за мыслями, летящими в будущее поверх настоящей мути земной. Многое изменится, многое уйдет навсегда.

Шлю Вам мою любовь и нежность сердца.

Всего самого Светлого. Сноски


  1. La Due Francia. From the Mountain Top. Halcyon, California, 1914.
  2. Besant Annie. Man and his Bodies. London: Theosophical Publishing House, 1911.
  3. Besant Annie. Karma. London: Theosophical Publishing House, 1895.
  4. Журнал «Оккультизм и Йога», издавался в Белграде с 1933 г., затем в Асунсионе (Парагвай) до 1977 г.
  5. В тексте пропуск.