Изменения

Перейти к навигации Перейти к поиску
Нет описания правки
Строка 3: Строка 3:  
Эта книга подготовлена на основе издания ''Чаша Востока'' (1925), составителем и переводчиком которого была Е.И.Рерих. О драматических обстоятельствах, связанных с тем изданием, она писала так (8.6.1937)<ref>[[Рерих Е.И. - Письма в 9-ти томах, т.5, п.54]]</ref>:
 
Эта книга подготовлена на основе издания ''Чаша Востока'' (1925), составителем и переводчиком которого была Е.И.Рерих. О драматических обстоятельствах, связанных с тем изданием, она писала так (8.6.1937)<ref>[[Рерих Е.И. - Письма в 9-ти томах, т.5, п.54]]</ref>:
   −
:«В 1925 году за [три] месяца до нашего ухода из Кашмира в Ср‹еднюю› Азию мне было Указано спешно просмотреть том «Писем М‹ахатм›» и, избрав [2]6 писем, перевести их на русск‹ий› яз‹ык› для спешного распространения в Н‹овой› Стране. Выбор писем был одобрен, так же как и выдержки, ибо из писем надо было изъять всё личное.
+
:«В 1925 году за [три] месяца до нашего ухода из Кашмира в Среднюю Азию мне было Указано спешно просмотреть том «Писем Махатм» и, избрав [2]6 писем, перевести их на русский язык для спешного распространения в Новой Стране. Выбор писем был одобрен, так же как и выдержки, ибо из писем надо было изъять всё личное.
   −
:Итак, имея лишь [три] месяца в распоряжении при другой работе... я немедленно приступила к чтению и переводу. Перевод был сделан в кратчайший срок, причём я придерживалась как можно ближе англ‹ийского› текста, ибо Г[...]<ref>Здесь и далее: [[Гребенщиков Г.Д.|Г.Д. Гребенщиков]]</ref> должен был просмотреть перевод с литературной точки зрения. Он тогда заведовал изданием всех наших книг. Чтобы ещё облегчить ему работу, я часто приводила несколько р‹усских› эквивалентов для одного англ‹ийского› определения или даже одну и ту же фразу в разных построениях. Именно, ''зная'', что он будет просматривать перевод, я не стала обрабатывать и поспешила с отправкой... Но каково было наше огорчение, когда через год мы получили эту книгу и увидели, что не только не был просмотрен сам перевод, но даже все мои эквиваленты были внесены, не говоря уже о других опечатках. Привезли нам эту кн‹игу› [сотрудники]<ref>Здесь и далее: [[Фосдик З.Г.|З.Г.]] и [[Лихтман М.М.|М.М. Лихтман]]ы</ref> и рассказали нам грустный эпизод, происшедший в связи с получением ими рукописи «Ч‹аши› Вост‹ока›». Ознакомившись с содержанием «Письма о Боге», Г[...] настолько возмутился, что наотрез отказался просматривать и держать корректуру, заявив, что он не может посещать типографию, где будет набираться подобная книга, ибо что подумают о нём наборщики!! Таким образом, перевод был оставлен без просмотра, а [сотрудники] взяли корректуру на себя. Но сами они никогда никакого касания к издательству не имели и знание ими русск‹ого› яз‹ыка› не безукоризненно... Переиздать «Чашу Востока» было невозможно, ибо мы уходили в М‹онголию› и Т‹ибет›. Отказ Г[...] иметь какое-либо касание к этой кн‹иге› сильно затруднил и её распространение. Ему было Указано послать эту кн‹игу› его сыну, проживавшему в сев‹ерной› стр‹ане› [России]. Так книга, предназначавшаяся для широкого распространения, осталась лежать без движения». (Рерих Е.И. Письма. Т.5 (1937). М.: МЦР, 2003. С.143).
+
:Итак, имея лишь [три] месяца в распоряжении при другой работе... я немедленно приступила к чтению и переводу. Перевод был сделан в кратчайший срок, причём я придерживалась как можно ближе английского текста, ибо Г[...]<ref>Здесь и далее: [[Гребенщиков Г.Д.|Г.Д. Гребенщиков]]</ref> должен был просмотреть перевод с литературной точки зрения. Он тогда заведовал изданием всех наших книг. Чтобы ещё облегчить ему работу, я часто приводила несколько русских эквивалентов для одного английского определения или даже одну и ту же фразу в разных построениях. Именно, ''зная'', что он будет просматривать перевод, я не стала обрабатывать и поспешила с отправкой... Но каково было наше огорчение, когда через год мы получили эту книгу и увидели, что не только не был просмотрен сам перевод, но даже все мои эквиваленты были внесены, не говоря уже о других опечатках. Привезли нам эту книгу [сотрудники]<ref>Здесь и далее: [[Фосдик З.Г.|З.Г.]] и [[Лихтман М.М.|М.М. Лихтман]]ы</ref> и рассказали нам грустный эпизод, происшедший в связи с получением ими рукописи «Чаши Востока». Ознакомившись с содержанием «Письма о Боге», Г[...] настолько возмутился, что наотрез отказался просматривать и держать корректуру, заявив, что он не может посещать типографию, где будет набираться подобная книга, ибо что подумают о нём наборщики!! Таким образом, перевод был оставлен без просмотра, а [сотрудники] взяли корректуру на себя. Но сами они никогда никакого касания к издательству не имели и знание ими русского языка не безукоризненно... Переиздать «Чашу Востока» было невозможно, ибо мы уходили в Монголию и Тибет. Отказ Г[...] иметь какое-либо касание к этой книге сильно затруднил и её распространение. Ему было Указано послать эту книгу его сыну, проживавшему в северной стране [России]. Так книга, предназначавшаяся для широкого распространения, осталась лежать без движения». (Рерих Е.И. Письма. Т.5 (1937). М.: МЦР, 2003. С.143).
    
В настоящем издании учтены указания Е.И.Рерих, сделанные ею после выхода ''Чаши Востока'', и многочисленные изменения, внесённые ею в свой перевод (по материалам архива Латвийского общества Рериха и частного архива), а также более поздние переводы выдержек из писем Махатм, входящих в ''Тайную Доктрину'' Е.П.Блаватской (Т.1, 2. Перевод Е.И.Рерих. Рига: ''Угунс'', 1937). Книга, однако, претерпела ещё ряд изменений, которые требуют пояснения.
 
В настоящем издании учтены указания Е.И.Рерих, сделанные ею после выхода ''Чаши Востока'', и многочисленные изменения, внесённые ею в свой перевод (по материалам архива Латвийского общества Рериха и частного архива), а также более поздние переводы выдержек из писем Махатм, входящих в ''Тайную Доктрину'' Е.П.Блаватской (Т.1, 2. Перевод Е.И.Рерих. Рига: ''Угунс'', 1937). Книга, однако, претерпела ещё ряд изменений, которые требуют пояснения.
   −
В 1926 г. в Лондоне вышло 2-е издание тома ''The Mahatma Letters to A.P.Sinnett'' (далее ''The Mahatma Letters''), в котором были устранены многие опечатки, восстановлены пропуски и исправлены перестановки, допущенные в первом издании 1923 г. К сожалению, часть этих искажений не могла не отразиться в переводе, выполненном по первому изданию, о чём сообщала одному из своих корреспондентов сама Е.И.Рерих: «...Пошлю Вам полный перевод указанного Вами письма (из ''Чаши Востока''.Ред.), ибо в нём допущены большие перестановки в тексте, изменяющие смысл. Проверю по второму исправленному английскому изданию ''Писем Махатм'' и вставлю для большей ясности ответов и вопросы» (19.3.1936) (архив Латвийского общества Рериха).
+
В 1926 г. в Лондоне вышло 2-е издание тома ''The Mahatma Letters to A.P.Sinnett'' (далее ''The Mahatma Letters''), в котором были устранены многие опечатки, восстановлены пропуски и исправлены перестановки, допущенные в первом издании 1923 г. К сожалению, часть этих искажений не могла не отразиться в переводе, выполненном по первому изданию, о чём сообщала одному из своих корреспондентов сама Е.И.Рерих: «...Пошлю Вам полный перевод указанного Вами письма (из ''Чаши Востока''. Ред.), ибо в нём допущены большие перестановки в тексте, изменяющие смысл. Проверю по второму исправленному английскому изданию ''Писем Махатм'' и вставлю для большей ясности ответов и вопросы» (19.3.1936) (архив Латвийского общества Рериха).
    
В соответствии с пожеланиями Е.И.Рерих в книгу добавлены вопросы корреспондентов (они набраны мелким шрифтом<ref>{{raw:t-ru-pool:Комментарий издателя|В сетевой версии они выделены отступом слева.}}</ref>), позволяющие лучше понять смысл ответов. При этом нумерация вопросов и ответов соответствует подлиннику и не меняется даже в тех случаях, когда некоторые из них в ''Чашу Востока'' не вошли.
 
В соответствии с пожеланиями Е.И.Рерих в книгу добавлены вопросы корреспондентов (они набраны мелким шрифтом<ref>{{raw:t-ru-pool:Комментарий издателя|В сетевой версии они выделены отступом слева.}}</ref>), позволяющие лучше понять смысл ответов. При этом нумерация вопросов и ответов соответствует подлиннику и не меняется даже в тех случаях, когда некоторые из них в ''Чашу Востока'' не вошли.
Строка 15: Строка 15:  
Имена, названия и термины по возможности даны в их современном написании в научной литературе, что было предметом постоянной заботы Е.И.Рерих.
 
Имена, названия и термины по возможности даны в их современном написании в научной литературе, что было предметом постоянной заботы Е.И.Рерих.
   −
Добавление в новое издание каких-либо фраз или фрагментов из писем Махатм производилось только тогда, когда это требовалось для сохранения связности изложения или для более полного понимания обсуждаемых вопросов. Последним обстоятельством продиктовано включение в книгу двух дополнительных писем. Это письмо III первое и очень важное письмо Учителя А.О.Хьюму, не попавшее в том ''The Mahatma Letters'' по чистой случайности; и письмо XXII, в котором разъясняются кажущиеся противоречия, усмотренные корреспондентами в предыдущих письмах.
+
Добавление в новое издание каких-либо фраз или фрагментов из писем Махатм производилось только тогда, когда это требовалось для сохранения связности изложения или для более полного понимания обсуждаемых вопросов. Последним обстоятельством продиктовано включение в книгу двух дополнительных писем. Это письмо III первое и очень важное письмо Учителя А.О.Хьюму, не попавшее в том ''The Mahatma Letters'' по чистой случайности; и письмо XXII, в котором разъясняются кажущиеся противоречия, усмотренные корреспондентами в предыдущих письмах.
    
В силу разных причин некоторые письма Махатм в процессе написания становились «жертвой несчастного случая»: из них бесследно выпадали отдельные слова или целые фразы. Иногда на это указывалось в последующих письмах и пострадавшие или недостающие фразы приводились полностью. Такие места в настоящем издании даны в неискажённом виде (письма IV, XX), с соответствующими пояснениями в примечаниях.
 
В силу разных причин некоторые письма Махатм в процессе написания становились «жертвой несчастного случая»: из них бесследно выпадали отдельные слова или целые фразы. Иногда на это указывалось в последующих письмах и пострадавшие или недостающие фразы приводились полностью. Такие места в настоящем издании даны в неискажённом виде (письма IV, XX), с соответствующими пояснениями в примечаниях.
   −
Как и в первом издании ''Чаши Востока'', опущены некоторые несущественные в данном контексте имена или части фраз. Одно письмо, целиком посвящённое личности корреспондента А.О.Хьюма (1829–1912), в книгу не вошло. Вместе с другими оно будет опубликовано в переводе полного тома ''Писем Махатм'', который готовится к печати.
+
Как и в первом издании ''Чаши Востока'', опущены некоторые несущественные в данном контексте имена или части фраз. Одно письмо, целиком посвящённое личности корреспондента А.О.Хьюма (1829–1912), в книгу не вошло. Вместе с другими оно будет опубликовано в переводе полного тома ''Писем Махатм'', который готовится к печати.
   −
Новое издание ''Чаши Востока'' результат многолетней коллективной работы. Каждый шаг, связанный с внесением нового пласта изменений в издание 1925 г., тщательно взвешивался насколько он отвечает подходу и пожеланиям Е.И.Рерих. Как свидетельствуют архивные материалы, она не раз возвращалась к переводам, вышедшим из-под её пера, и вносила в них всё новые и новые изменения. В Чаше Востока таковых было сделано свыше 300 и, по-видимому, это не всё, поскольку ещё не все архивы открыты и изучены.
+
Новое издание ''Чаши Востока'' результат многолетней коллективной работы. Каждый шаг, связанный с внесением нового пласта изменений в издание 1925 г., тщательно взвешивался насколько он отвечает подходу и пожеланиям Е.И.Рерих. Как свидетельствуют архивные материалы, она не раз возвращалась к переводам, вышедшим из-под её пера, и вносила в них всё новые и новые изменения. В Чаше Востока таковых было сделано свыше 300 и, по-видимому, это не всё, поскольку ещё не все архивы открыты и изучены.
   −
Сопоставление 1-го издания ''The Mahatma Letters'' с переводом 1925 г.; анализ изменений, внесённых Е.И.Рерих в текст ''Чаши Востока'' после выхода 2-го издания ''The Mahatma Letters'', и собственные её высказывания на этот счёт; наконец, сверка по микрофильмам подлинников писем,определённо показывают, что Е.И.Рерих стремилась переводить как можно ближе к наиболее точному ''общедоступному'' тексту.
+
Сопоставление 1-го издания ''The Mahatma Letters'' с переводом 1925 г.; анализ изменений, внесённых Е.И.Рерих в текст ''Чаши Востока'' после выхода 2-го издания ''The Mahatma Letters'', и собственные её высказывания на этот счёт; наконец, сверка по микрофильмам подлинников писем, определённо показывают, что Е.И.Рерих стремилась переводить как можно ближе к наиболее точному ''общедоступному'' тексту.
    
Сегодня в качестве такого источника объективно выступают сами подлинники писем Махатм, хранящиеся в библиотеке Британского музея.
 
Сегодня в качестве такого источника объективно выступают сами подлинники писем Махатм, хранящиеся в библиотеке Британского музея.
Строка 33: Строка 33:  
Начиная с 3-го издания в ''Чаше Востока'' отражены результаты дополнительно проведённой нами ''сплошной'' сверки текста с микрофильмами подлинников писем Махатм; также принят во внимание список опечаток из переиздания ''The Mahatma Letters'' (Pasadena: TUP, 1992).
 
Начиная с 3-го издания в ''Чаше Востока'' отражены результаты дополнительно проведённой нами ''сплошной'' сверки текста с микрофильмами подлинников писем Махатм; также принят во внимание список опечаток из переиздания ''The Mahatma Letters'' (Pasadena: TUP, 1992).
   −
Все выделения в тексте также выверены по микрофильмам подлинников: подчёркнутое в письмах одной чертой набрано ''курсивом'', подчёркнутое двумя чертами капителью<ref>{{raw:t-ru-pool:Комментарий издателя|В сетевой версии '''полужирным вразрядку'''.}}</ref>.
+
Все выделения в тексте также выверены по микрофильмам подлинников: подчёркнутое в письмах одной чертой набрано ''курсивом'', подчёркнутое двумя чертами капителью<ref>{{raw:t-ru-pool:Комментарий издателя|В сетевой версии '''полужирным вразрядку'''.}}</ref>.
    
Многие из писем Махатм, сохранившихся в архиве А.П.Синнетта, не были датированы. Это послужило основной причиной того, что в 1-м издании ''The Mahatma Letters'' все письма были условно разбиты, исходя из их содержания, на несколько разделов, после чего получили сквозную нумерацию (которая при дальнейших изданиях не менялась); это, разумеется, сказалось и в 1-м издании ''Чаши Востока''. Вопросом хронологии этих писем занимались после 1923 года несколько исследователей. По общему мнению, чтение писем Махатм в порядке их написания обладает несомненным преимуществом: мысли Авторов обретают свою естественную, логическую последовательность, и живая ткань переписки воссоздаётся наиболее полно. Результаты исследований в этой области отражены в следующих публикациях:
 
Многие из писем Махатм, сохранившихся в архиве А.П.Синнетта, не были датированы. Это послужило основной причиной того, что в 1-м издании ''The Mahatma Letters'' все письма были условно разбиты, исходя из их содержания, на несколько разделов, после чего получили сквозную нумерацию (которая при дальнейших изданиях не менялась); это, разумеется, сказалось и в 1-м издании ''Чаши Востока''. Вопросом хронологии этих писем занимались после 1923 года несколько исследователей. По общему мнению, чтение писем Махатм в порядке их написания обладает несомненным преимуществом: мысли Авторов обретают свою естественную, логическую последовательность, и живая ткань переписки воссоздаётся наиболее полно. Результаты исследований в этой области отражены в следующих публикациях:
   −
Conger M. ''Combined Chronology for use with “The Mahatma Letters to A.P.Sinnett”''. Pasadena: TUP, 1973 (1-е изд.1939);
+
Conger M. ''Combined Chronology for use with “The Mahatma Letters to A.P.Sinnett”''. Pasadena: TUP, 1973 (1-е изд. 1939);
    
Neff M. ''The Mahatma Letters. Their Chronological Order''. Wheaton: TPress, 1940;
 
Neff M. ''The Mahatma Letters. Their Chronological Order''. Wheaton: TPress, 1940;
   −
Linton G., Hanson V. ''Reader’s Guide to “The Mahatma Letters to A.P.Sinnett''”. Adyar: TPH, 1988 (1-e изд.1972).
+
Linton G., Hanson V. ''Reader’s Guide to “The Mahatma Letters to A.P.Sinnett''”. Adyar: TPH, 1988 (1-e изд. 1972).
    
Последняя работа, в значительной мере итоговая, положена в основу первой на английском языке публикации писем в хронологической последовательности:
 
Последняя работа, в значительной мере итоговая, положена в основу первой на английском языке публикации писем в хронологической последовательности:
Строка 53: Строка 53:  
Принятые сокращения:
 
Принятые сокращения:
   −
КХ Махатма К.Х.; М Махатма М∴;
+
КХ Махатма К.Х.; М Махатма М<big>∴</big;
   −
С Альфред Перси Синнетт;
+
С Альфред Перси Синнетт;
   −
Х Аллан Октавиан Хьюм;
+
Х Аллан Октавиан Хьюм;
   −
МL–15 письмо 15 из книги ''The Mahatma Letters'', сверенное с микрофильмом подлинника;
+
МL–15 письмо 15 из книги ''The Mahatma Letters'', сверенное с микрофильмом подлинника;
   −
СС Conger М. ''Combined Chronology''...
+
СС Conger М. ''Combined Chronology''...
      Строка 95: Строка 95:  
  | Ноябрь 1880
 
  | Ноябрь 1880
 
  | СС, с.29–38
 
  | СС, с.29–38
  |
+
  |
 
  |-
 
  |-
 
  | IV
 
  | IV
Строка 228: Строка 228:  
  | Сент.1882
 
  | Сент.1882
 
  | ML–24B
 
  | ML–24B
  |
+
  |
 
  |-
 
  |-
 
  | XXIII
 
  | XXIII
Строка 274: Строка 274:  
Barborka G.A. ''The Mahatmas and Their Letters''. Adyar: TPH, 1973;
 
Barborka G.A. ''The Mahatmas and Their Letters''. Adyar: TPH, 1973;
   −
''BCW'' Blavatsky H.P. ''Collected Writings''. Vol.I–XIV. Wheaton: TPH, 1950–1985 (Vol.XV. ''Cumulative Index'' 1991);
+
''BCW'' Blavatsky H.P. ''Collected Writings''. Vol.I–XIV. Wheaton: TPH, 1950–1985 (Vol.XV. ''Cumulative Index'' 1991);
   −
''Исида'' Blavatsky H.P. ''Isis Unveiled''. Vol.I, II. NY, 1877 (в серии ''BCW'' Wheaton: TPH, 1972; 1994; 1999);
+
''Исида'' Blavatsky H.P. ''Isis Unveiled''. Vol.I, II. NY, 1877 (в серии ''BCW'' Wheaton: TPH, 1972; 1994; 1999);
   −
''SD'' Blavatsky H.P. ''The Secret Doctrine''. Vol.I, II. L., 1887–1888 (в серии ''BCW'' Adyar: TPH, 1978–79; 1993);
+
''SD'' Blavatsky H.P. ''The Secret Doctrine''. Vol.I, II. L., 1887–1888 (в серии ''BCW'' Adyar: TPH, 1978–79; 1993);
   −
''ТД'' Блаватская Е.П. ''Тайная Доктрина''. Т.1, 2. Пер. с англ. Е.И.Рерих. Рига: ''Угунс'', 1937;
+
''ТД'' Блаватская Е.П. ''Тайная Доктрина''. Т.1, 2. Пер. с англ. Е.И.Рерих. Рига: ''Угунс'', 1937;
   −
Sinnett A.P. ''The Occult World''. L., 1881 (9-е изд.L., 1969);
+
Sinnett A.P. ''The Occult World''. L., 1881 (9-е изд. L., 1969);
   −
''Теософ'' ''The Theosophist''. 1879–1882, Bombay; 1883– , Adyar, Madras (ежемесячный журнал Теософского общества, выходивший с 1879 г. под редакцией Е.П.Блаватской);
+
''Теософ'' ''The Theosophist''. 1879–1882, Bombay; 1883 , Adyar, Madras (ежемесячный журнал Теософского общества, выходивший с 1879 г. под редакцией Е.П.Блаватской);
    
Крэнстон С. ''Е.П.Блаватская: Жизнь и творчество основательницы современного теософского движения''. Пер. с англ. 2-е изд., доп. Рига–Москва: ''Лигатма'', 1999;
 
Крэнстон С. ''Е.П.Блаватская: Жизнь и творчество основательницы современного теософского движения''. Пер. с англ. 2-е изд., доп. Рига–Москва: ''Лигатма'', 1999;
Строка 292: Строка 292:  
Мы не можем не воздать должное А.Т.Баркеру и другим принимавшим участие в подготовке английских изданий ''The Mahatma Letters''; их усилия по расшифровке временами почти нечитаемого почерка заслуживают самого большого уважения и благодарности.
 
Мы не можем не воздать должное А.Т.Баркеру и другим принимавшим участие в подготовке английских изданий ''The Mahatma Letters''; их усилия по расшифровке временами почти нечитаемого почерка заслуживают самого большого уважения и благодарности.
   −
Наша глубокая признательность Теософскому обществу с центром в Пасадине, США, за передачу Латвийскому обществу Рериха теософской литературы, микрофильмов подлинников писем Махатм и содержательные консультации, а также всем, кто оказывал помощь в получении необходимых изданий и материалов.
+
Наша глубокая признательность Теософскому обществу с центром в Пасадине, США, за передачу Латвийскому обществу Рериха теософской литературы, микрофильмов подлинников писем Махатм и содержательные консультации, а также всем, кто оказывал помощь в получении необходимых изданий и материалов.
    
Свою лепту в работе над этой книге мы посвящаем светлой памяти секретаря Латвийского общества имени Н.К.Рериха, члена-корреспондента Гималайского института научных исследований «Урусвати» Гаральда Феликсовича Лукина (1906–1991).
 
Свою лепту в работе над этой книге мы посвящаем светлой памяти секретаря Латвийского общества имени Н.К.Рериха, члена-корреспондента Гималайского института научных исследований «Урусвати» Гаральда Феликсовича Лукина (1906–1991).
trusted
27 325

правок

Навигация