Чаша Востока - Послесловие к четвёртому изданию: различия между версиями

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>
Перейти к навигации Перейти к поиску
м (Перенаправление на Чаша Востока)
Метка: новое перенаправление
 
Строка 1: Строка 1:
{{raw:t-ru-pool:Заголовок|Послесловие к четвёртому изданию}}
+
#перенаправление [[Чаша_Востока]]
 
 
Эта книга подготовлена на основе издания ''Чаша Востока'' (1925), составителем и переводчиком которого была Е.И.Рерих. О драматических обстоятельствах, связанных с тем изданием, она писала так (8.6.1937)<ref>[[Рерих Е.И. - Письма в 9-ти томах, т.5, п.54]]</ref>:
 
 
 
:«В 1925 году за [три] месяца до нашего ухода из Кашмира в Среднюю Азию мне было Указано спешно просмотреть том «Писем Махатм» и, избрав [2]6 писем, перевести их на русский язык для спешного распространения в Новой Стране. Выбор писем был одобрен, так же как и выдержки, ибо из писем надо было изъять всё личное.
 
 
 
:Итак, имея лишь [три] месяца в распоряжении при другой работе... я немедленно приступила к чтению и переводу. Перевод был сделан в кратчайший срок, причём я придерживалась как можно ближе английского текста, ибо Г[...]<ref>Здесь и далее: [[Гребенщиков Г.Д.|Г.Д. Гребенщиков]]</ref> должен был просмотреть перевод с литературной точки зрения. Он тогда заведовал изданием всех наших книг. Чтобы ещё облегчить ему работу, я часто приводила несколько русских эквивалентов для одного английского определения или даже одну и ту же фразу в разных построениях. Именно, ''зная'', что он будет просматривать перевод, я не стала обрабатывать и поспешила с отправкой... Но каково было наше огорчение, когда через год мы получили эту книгу и увидели, что не только не был просмотрен сам перевод, но даже все мои эквиваленты были внесены, не говоря уже о других опечатках. Привезли нам эту книгу [сотрудники]<ref>Здесь и далее: [[Фосдик З.Г.|З.Г.]] и [[Лихтман М.М.|М.М. Лихтман]]ы</ref> и рассказали нам грустный эпизод, происшедший в связи с получением ими рукописи «Чаши Востока». Ознакомившись с содержанием «Письма о Боге», Г[...] настолько возмутился, что наотрез отказался просматривать и держать корректуру, заявив, что он не может посещать типографию, где будет набираться подобная книга, ибо что подумают о нём наборщики!! Таким образом, перевод был оставлен без просмотра, а [сотрудники] взяли корректуру на себя. Но сами они никогда никакого касания к издательству не имели и знание ими русского языка не безукоризненно... Переиздать «Чашу Востока» было невозможно, ибо мы уходили в Монголию и Тибет. Отказ Г[...] иметь какое-либо касание к этой книге сильно затруднил и её распространение. Ему было Указано послать эту книгу его сыну, проживавшему в северной стране [России]. Так книга, предназначавшаяся для широкого распространения, осталась лежать без движения». (Рерих Е.И. Письма. Т.5 (1937). М.: МЦР, 2003. С.143).
 
 
 
В настоящем издании учтены указания Е.И.Рерих, сделанные ею после выхода ''Чаши Востока'', и многочисленные изменения, внесённые ею в свой перевод (по материалам архива Латвийского общества Рериха и частного архива), а также более поздние переводы выдержек из писем Махатм, входящих в ''Тайную Доктрину'' Е.П.Блаватской (Т.1, 2. Перевод Е.И.Рерих. Рига: ''Угунс'', 1937). Книга, однако, претерпела ещё ряд изменений, которые требуют пояснения.
 
 
 
В 1926 г. в Лондоне вышло 2-е издание тома ''The Mahatma Letters to A.P.Sinnett'' (далее – ''The Mahatma Letters''), в котором были устранены многие опечатки, восстановлены пропуски и исправлены перестановки, допущенные в первом издании 1923 г. К сожалению, часть этих искажений не могла не отразиться в переводе, выполненном по первому изданию, о чём сообщала одному из своих корреспондентов сама Е.И.Рерих: «...Пошлю Вам полный перевод указанного Вами письма (из ''Чаши Востока''. – Ред.), ибо в нём допущены большие перестановки в тексте, изменяющие смысл. Проверю по второму исправленному английскому изданию ''Писем Махатм'' и вставлю для большей ясности ответов – и вопросы» (19.3.1936) (архив Латвийского общества Рериха).
 
 
 
В соответствии с пожеланиями Е.И.Рерих в книгу добавлены вопросы корреспондентов (они набраны мелким шрифтом<ref>{{raw:t-ru-pool:Комментарий издателя|В сетевой версии они выделены отступом слева.}}</ref>), позволяющие лучше понять смысл ответов. При этом нумерация вопросов и ответов соответствует подлиннику и не меняется даже в тех случаях, когда некоторые из них в ''Чашу Востока'' не вошли.
 
 
 
Имена, названия и термины по возможности даны в их современном написании в научной литературе, что было предметом постоянной заботы Е.И.Рерих.
 
 
 
Добавление в новое издание каких-либо фраз или фрагментов из писем Махатм производилось только тогда, когда это требовалось для сохранения связности изложения или для более полного понимания обсуждаемых вопросов. Последним обстоятельством продиктовано включение в книгу двух дополнительных писем. Это письмо III – первое и очень важное письмо Учителя А.О.Хьюму, не попавшее в том ''The Mahatma Letters'' по чистой случайности; и письмо XXII, в котором разъясняются кажущиеся противоречия, усмотренные корреспондентами в предыдущих письмах.
 
 
 
В силу разных причин некоторые письма Махатм в процессе написания становились «жертвой несчастного случая»: из них бесследно выпадали отдельные слова или целые фразы. Иногда на это указывалось в последующих письмах и пострадавшие или недостающие фразы приводились полностью. Такие места в настоящем издании даны в неискажённом виде (письма IV, XX), с соответствующими пояснениями в примечаниях.
 
 
 
Как и в первом издании ''Чаши Востока'', опущены некоторые несущественные в данном контексте имена или части фраз. Одно письмо, целиком посвящённое личности корреспондента – А.О.Хьюма (1829–1912), в книгу не вошло. Вместе с другими оно будет опубликовано в переводе полного тома ''Писем Махатм'', который готовится к печати.
 
 
 
Новое издание ''Чаши Востока'' – результат многолетней коллективной работы. Каждый шаг, связанный с внесением нового пласта изменений в издание 1925 г., тщательно взвешивался – насколько он отвечает подходу и пожеланиям Е.И.Рерих. Как свидетельствуют архивные материалы, она не раз возвращалась к переводам, вышедшим из-под её пера, и вносила в них всё новые и новые изменения. В Чаше Востока таковых было сделано свыше 300 и, по-видимому, это не всё, поскольку ещё не все архивы открыты и изучены.
 
 
 
Сопоставление 1-го издания ''The Mahatma Letters'' с переводом 1925 г.; анализ изменений, внесённых Е.И.Рерих в текст ''Чаши Востока'' после выхода 2-го издания ''The Mahatma Letters'', и собственные её высказывания на этот счёт; наконец, сверка по микрофильмам подлинников писем, определённо показывают, что Е.И.Рерих стремилась переводить как можно ближе к наиболее точному ''общедоступному'' тексту.
 
 
 
Сегодня в качестве такого источника объективно выступают сами подлинники писем Махатм, хранящиеся в библиотеке Британского музея.
 
 
 
Подобный взгляд распространён и среди теософов, занимающихся изучением писем Махатм. Вместе с тем ни одно из трёх известных изданий ''The Mahatma Letters'' не признаётся ими (и, как выясняется, не без оснований) ''вполне'' точным.
 
 
 
Текст 2-го издания ''Чаши Востока'' (''Угунс–Лигатма'', 1992) в основном следовал 3-му изданию ''The Mahatma Letters'' (Adyar: TPH, 1962) и на заключительном этапе был выборочно сверен с микрофильмами подлинников.
 
 
 
Начиная с 3-го издания в ''Чаше Востока'' отражены результаты дополнительно проведённой нами ''сплошной'' сверки текста с микрофильмами подлинников писем Махатм; также принят во внимание список опечаток из переиздания ''The Mahatma Letters'' (Pasadena: TUP, 1992).
 
 
 
Все выделения в тексте также выверены по микрофильмам подлинников: подчёркнутое в письмах одной чертой набрано ''курсивом'', подчёркнутое двумя чертами – капителью<ref>{{raw:t-ru-pool:Комментарий издателя|В сетевой версии – '''полужирным вразрядку'''.}}</ref>.
 
 
 
Многие из писем Махатм, сохранившихся в архиве А.П.Синнетта, не были датированы. Это послужило основной причиной того, что в 1-м издании ''The Mahatma Letters'' все письма были условно разбиты, исходя из их содержания, на несколько разделов, после чего получили сквозную нумерацию (которая при дальнейших изданиях не менялась); это, разумеется, сказалось и в 1-м издании ''Чаши Востока''. Вопросом хронологии этих писем занимались после 1923 года несколько исследователей. По общему мнению, чтение писем Махатм в порядке их написания обладает несомненным преимуществом: мысли Авторов обретают свою естественную, логическую последовательность, и живая ткань переписки воссоздаётся наиболее полно. Результаты исследований в этой области отражены в следующих публикациях:
 
 
 
Conger M. ''Combined Chronology for use with “The Mahatma Letters to A.P.Sinnett”''. Pasadena: TUP, 1973 (1-е изд. 1939);
 
 
 
Neff M. ''The Mahatma Letters. Their Chronological Order''. Wheaton: TPress, 1940;
 
 
 
Linton G., Hanson V. ''Reader’s Guide to “The Mahatma Letters to A.P.Sinnett''”. Adyar: TPH, 1988 (1-e изд. 1972).
 
 
 
Последняя работа, в значительной мере итоговая, положена в основу первой на английском языке публикации писем в хронологической последовательности:
 
 
 
The Mahatma Letters to A.P.Sinnett in chronological sequence. Quezon City, Philippines: TPH, 1993. (Тексты писем воспроизведены по 3-му изданию ''The Mahatma Letters''; отдельные датировки уточнены.)
 
 
 
В настоящем издании письма расположены в хронологическом порядке; датировка их соответствует последней книге.
 
 
 
{{raw:t-ru-pool:Заголовок|Сведения о письмах, входящих в ''Чашу Востока''}}
 
 
 
Принятые сокращения:
 
 
 
КХ – Махатма К.Х.; М – Махатма М<big>∴</big;
 
 
 
С – Альфред Перси Синнетт;
 
 
 
Х – Аллан Октавиан Хьюм;
 
 
 
МL–15 – письмо 15 из книги ''The Mahatma Letters'', сверенное с микрофильмом подлинника;
 
 
 
СС – Conger М. ''Combined Chronology''...
 
 
 
 
 
{| class=wikitable style="width: 600px; margin: 0 auto;"
 
|-
 
! 3-е изд.,
 
№ письма
 
! Автор
 
! Адресат
 
! Дата получения
 
! Источник
 
! 1-е изд.,
 
№ письма
 
 
 
|-
 
| I
 
| КХ
 
| С
 
| 17.10.1880
 
| ML–1
 
| I
 
|-
 
| II
 
| КХ
 
| С
 
| 19.10.1880
 
| ML–2
 
| II
 
|-
 
| III
 
| КХ
 
| Х
 
| Ноябрь 1880
 
| СС, с.29–38
 
| –
 
|-
 
| IV
 
| KX
 
| C
 
| Дек.1880
 
| ML–6, ML–93
 
| III
 
|-
 
| V
 
| KX
 
| C
 
| 20.02.1881
 
| ML–8
 
| V
 
|-
 
| VI
 
| KX
 
| C
 
| 26.03.1881
 
| ML–31
 
| VI
 
|-
 
| VII
 
| KX
 
| C
 
| 5.07.1881
 
| ML–9
 
| VII
 
|-
 
| VIII
 
| KX
 
| C
 
| 5.08.1881
 
| ML–49
 
| VIII
 
|-
 
| IX
 
| M
 
| C
 
| Окт.1881
 
| ML–29
 
| ХVI
 
|-
 
| X
 
| M
 
| C
 
| Дек.1881
 
| ML–38
 
| ХII
 
|-
 
| XI
 
| M
 
| C
 
| Янв.1882
 
| ML–43
 
| ХIII
 
|-
 
| XII
 
| M
 
| C
 
| Янв.1882
 
| ML–13
 
| ХI
 
|-
 
| XIII
 
| M
 
| C
 
| Февр.1882
 
| ML–12
 
| Х
 
|-
 
| ХIV
 
| KX
 
| C
 
| Февр.1882
 
| ML–45
 
| ХIV
 
|-
 
| XV
 
| KX
 
| C
 
| 3.03.1882
 
| ML–48
 
| XV
 
|-
 
| XVI
 
| KX
 
| X
 
| 30.06.1882
 
| ML–11
 
| ХVII
 
|-
 
| XVII
 
| KX
 
| X
 
| 9.07.1882
 
| ML–14
 
| ХVIII
 
|-
 
| XVIII
 
| KX
 
| X
 
| 10.07.1882
 
| ML–15
 
| ХIХ
 
|-
 
| XIX
 
| KX
 
| C
 
| Июль 1882
 
| ML–16
 
| ХХII
 
|-
 
| XX
 
| KX
 
| C
 
| Авг.1882
 
| ML–20, ML–24B
 
| ХХIII
 
|-
 
| XXI
 
| KX
 
| X
 
| Авг.1882
 
| ML–30
 
| ХХV
 
|-
 
| XXII
 
| KX
 
| C
 
| Сент.1882
 
| ML–24B
 
| –
 
|-
 
| XXIII
 
| KX
 
| X
 
| 28.09.1882
 
| ML–10
 
| IV
 
|-
 
| XXIV
 
| KX
 
| X
 
| Окт.1882
 
| ML–22
 
| IХ
 
|-
 
| XXV
 
| KX
 
| C
 
| Окт.1882
 
| ML–23
 
| ХХI
 
|-
 
| XXVI
 
| KX
 
| C
 
| 2.02.1883
 
| ML–25
 
| ХХIV
 
|-
 
| XXVII
 
| KX
 
| C
 
| Весна 1885
 
| ML–65
 
| ХХVI
 
|-
 
|}
 
 
 
 
 
За единственным исключением (письмо XXI), все приводимые письма к А.О.Хьюму сохранились лишь в виде рукописных копий, сделанных А.П.Синнеттом или его супругой.
 
 
 
При подготовке настоящего издания помимо вышеперечисленных источников использованы:
 
 
 
Barborka G.A. ''The Mahatmas and Their Letters''. Adyar: TPH, 1973;
 
 
 
''BCW'' – Blavatsky H.P. ''Collected Writings''. Vol.I–XIV. Wheaton: TPH, 1950–1985 (Vol.XV. ''Cumulative Index'' 1991);
 
 
 
''Исида'' – Blavatsky H.P. ''Isis Unveiled''. Vol.I, II. NY, 1877 (в серии ''BCW'' Wheaton: TPH, 1972; 1994; 1999);
 
 
 
''SD'' – Blavatsky H.P. ''The Secret Doctrine''. Vol.I, II. L., 1887–1888 (в серии ''BCW'' Adyar: TPH, 1978–79; 1993);
 
 
 
''ТД'' – Блаватская Е.П. ''Тайная Доктрина''. Т.1, 2. Пер. с англ. Е.И.Рерих. Рига: ''Угунс'', 1937;
 
 
 
Sinnett A.P. ''The Occult World''. L., 1881 (9-е изд. L., 1969);
 
 
 
''Теософ'' – ''The Theosophist''. 1879–1882, Bombay; 1883 , Adyar, Madras (ежемесячный журнал Теософского общества, выходивший с 1879 г. под редакцией Е.П.Блаватской);
 
 
 
Крэнстон С. ''Е.П.Блаватская: Жизнь и творчество основательницы современного теософского движения''. Пер. с англ. 2-е изд., доп. Рига–Москва: ''Лигатма'', 1999;
 
 
 
некоторые другие издания.
 
 
 
Мы не можем не воздать должное А.Т.Баркеру и другим принимавшим участие в подготовке английских изданий ''The Mahatma Letters''; их усилия по расшифровке временами почти нечитаемого почерка заслуживают самого большого уважения и благодарности.
 
 
 
Наша глубокая признательность Теософскому обществу с центром в Пасадине, США, за передачу Латвийскому обществу Рериха теософской литературы, микрофильмов подлинников писем Махатм и содержательные консультации, а также всем, кто оказывал помощь в получении необходимых изданий и материалов.
 
 
 
Свою лепту в работе над этой книге мы посвящаем светлой памяти секретаря Латвийского общества имени Н.К.Рериха, члена-корреспондента Гималайского института научных исследований «Урусвати» Гаральда Феликсовича Лукина (1906–1991).
 
 
 
 
 
<div align="right">Л.Данилов, А.Кирсанов, А.Орлов</div>
 
 
 
 
 
{{raw:t-ru-pool:Сноски}}
 
 
 
{{raw:t-ru-lib:Навигационная строка
 
|содержание=Чаша Востока
 
|до=Чаша Востока - Письмо XXVII
 
|после=Чаша Востока - Примечания}}
 
 
 
[[Категория: Чаша Востока]]
 

Текущая версия на 05:30, 3 января 2023

Перенаправление на: