Строка 1: |
Строка 1: |
| __NOTOC__ | | __NOTOC__ |
| =Общие замечания и оглавление= | | =Общие замечания и оглавление= |
− | На этой странице представлен перечень исправлений, внесённых по всему тексту "Тайной доктрины" во [[Блаватская Е.П. - Тайная доктрина (пер. ЕИР, ред.2)|второй редакции перевода трёх томов]] (т.1-2 – Е.И.Рерих; т.3 – А.П.Хейдок) и не помеченных в тексте. | + | На этой странице представлен перечень исправлений, внесённых по всему тексту [[Блаватская Е.П. - ТД (ред.21в)|"Тайной доктрины" в редакции двадцать первого века]], основанной на переводах Е.И.Рерих (тома 1,2) и А.П.Хейдока (том 3) и не помеченных в тексте. |
| | | |
| *Список замен в алфавитном порядке: | | *Список замен в алфавитном порядке: |
Строка 2057: |
Строка 2057: |
| ===Отдельные случаи=== | | ===Отдельные случаи=== |
| | | |
− | *{{Стиль С-Капитель|Капитель}} (т.е. выделение уменьшинными заглавными буквами) заменена '''жирностью'''. В других изданиях вместо капители использовался либо курсив (что делает неразличимым разные виды выделения), либо заглавные буквы (что совпадает с выделением аббривиатур и некоторых заголовков). | + | * Восстанавливается выделение {{Стиль С-Капитель|капителью}}, т.е. уменьшинными заглавными буквами. В других изданиях вместо капители использовался либо курсив (что делает неразличимым разные виды выделения), либо заглавные буквы (что совпадает с выделением аббривиатур и некоторых заголовков). |
| + | |
| *Некоторые нарицательные слова, такие как «свет», «тьма», «огонь», «бог» используются для '''персонификации силы''' или явления, выражая таким образом сущность, в этом случае оставлено заглавное написание. | | *Некоторые нарицательные слова, такие как «свет», «тьма», «огонь», «бог» используются для '''персонификации силы''' или явления, выражая таким образом сущность, в этом случае оставлено заглавное написание. |
| + | |
| *Также некоторые понятия в некоторых контекстах составляют '''категорию''' и их написание в этом случае также оставлено с заглавной. Среди таких понятий: «Мудрость», «Разум», «Дух», «Материя», «Знание», «Добро и Зло», «Древо Знания», «Ангелы Света» и т. п. | | *Также некоторые понятия в некоторых контекстах составляют '''категорию''' и их написание в этом случае также оставлено с заглавной. Среди таких понятий: «Мудрость», «Разум», «Дух», «Материя», «Знание», «Добро и Зло», «Древо Знания», «Ангелы Света» и т. п. |
| + | |
| *'''Солнце и Луна''' написаны с заглавной буквы, когда речь идёт об имени звезды и спутника Земли, т. е. когда эти слова используются как имена собственные, в остальных случаях они написаны со строчной буквы. | | *'''Солнце и Луна''' написаны с заглавной буквы, когда речь идёт об имени звезды и спутника Земли, т. е. когда эти слова используются как имена собственные, в остальных случаях они написаны со строчной буквы. |
| + | |
| *'''Бог (божество)''' изменено на строчную, если относится к классу существ, в том числе солнечные боги и лунные боги, полу-боги, бог огня, бог мудрости, но с заглавной если: | | *'''Бог (божество)''' изменено на строчную, если относится к классу существ, в том числе солнечные боги и лунные боги, полу-боги, бог огня, бог мудрости, но с заглавной если: |
| | | |
Строка 2084: |
Строка 2088: |
| *'''Иноязычные слова, написанные латиницей выделены курсивом'''. Также курсивом выделены иноязычные слова написанные кириллицей, когда даётся произношение иноязычного слова, например: «...три местоимения {{Стиль С-Язык иностранный|ху}} (הוא), {{Стиль С-Язык иностранный|атта}} (אתה), {{Стиль С-Язык иностранный|ани}} (אנ) – он, ты, я...» и далее «...первого слова {{Стиль С-Язык иностранный|ху}} и начало {{Стиль С-Язык иностранный|атта}} и {{Стиль С-Язык иностранный|ани}}, являясь как бы...». | | *'''Иноязычные слова, написанные латиницей выделены курсивом'''. Также курсивом выделены иноязычные слова написанные кириллицей, когда даётся произношение иноязычного слова, например: «...три местоимения {{Стиль С-Язык иностранный|ху}} (הוא), {{Стиль С-Язык иностранный|атта}} (אתה), {{Стиль С-Язык иностранный|ани}} (אנ) – он, ты, я...» и далее «...первого слова {{Стиль С-Язык иностранный|ху}} и начало {{Стиль С-Язык иностранный|атта}} и {{Стиль С-Язык иностранный|ани}}, являясь как бы...». |
| | | |
− | *'''Обособление отступлений с помощью тире заменено на скобки''' поскольку тире используется очень активно и в других случаях. | + | *'''Обособление отступлений с помощью тире заменено на скобки''' в большинстве случаев, поскольку тире используется очень активно и в других случаях. |
| | | |
| *'''Ссылки на книги и главы Библии''' оформлены в виде «{{Источник-Библия|Марк 4:11}}» вместо «От Марка, IV, 11», также к ним применён шаблон {{ш|Библия}}, добавляющий ссылку на указанный текст. | | *'''Ссылки на книги и главы Библии''' оформлены в виде «{{Источник-Библия|Марк 4:11}}» вместо «От Марка, IV, 11», также к ним применён шаблон {{ш|Библия}}, добавляющий ссылку на указанный текст. |
| | | |
− | * '''Разбивка по страницам''' производилась по полным предложениям, поскольку порядок слов при построении предложений на русском и английском языках часто не совпадает. Разбитое предложение целиком помещается на страницу, где оно начинается. Повторяющиеся колонтитулы, отражающие название главы или книги опущены, но сохранены (вернее добавлены, т.к. у ЕИР их не было) уникальные смысловые, дополняющие или подытоживающие смысл высказываний на странице. В редких случаях, когда 2-3 слова предложения завершают страницу, а на следующей приведена основная часть – предложение переносится на следующую страницу целиком. | + | * '''Разбивка по страницам''' производилась максимально приближено к первому английскому изданию 1888 года с использованием шаблонов {{ш|Стр}} и {{ш|Стр продолжение}}. |