Изменения

Перейти к навигации Перейти к поиску
м
Нет описания правки
Строка 1: Строка 1: −
{{Исходный текст начинается|откровение_гл12}}
+
{{ЕПБ-ТД шапка дополнения}}
 +
 
 +
{{Исходный текст начинается|497_откровение_гл12|тип=дополнение|пояснение=''Апокалипсические аллегории'' из Откровений Иоанна Богослова|место=2:497}}
 
Для лучшего понимания апокалипсических аллегорий и эзотерического эпоса мы просим читателя обратиться к «Откровению» и прочесть {{Выделение|главу XII, от стиха 1 до 7}}.
 
Для лучшего понимания апокалипсических аллегорий и эзотерического эпоса мы просим читателя обратиться к «Откровению» и прочесть {{Выделение|главу XII, от стиха 1 до 7}}.
 
{{Исходный текст закончен}}
 
{{Исходный текст закончен}}
Строка 18: Строка 20:     
7. И произошла на небе война: Михаил и Ангелы его воевали против дракона, и дракон и ангелы его воевали против них»}}
 
7. И произошла на небе война: Михаил и Ангелы его воевали против дракона, и дракон и ангелы его воевали против них»}}
 +
 +
 +
{{Исходный текст начинается|501_керув|тип=дополнение|пояснение=''Апокалипсические аллегории'' из Откровений Иоанна Богослова|место=2:497}}
 +
Потому, когда Иезекииль ({{Библия|Иез. 28:3, 4|}}) употребляет прилагательное {{Выделение|«керув»}} к царю Тира и говорит ему, что, благодаря его ''мудрости'' и ''пониманию, нет тайны, ''которая могла бы быть скрыта от него, то оккультисту ясно, что здесь имеется ввиду «пророк», возможно, всё ещё последователь ''экзотерического'' культа, громящий посвящённого иной школы, а не воображаемого Люцифера, херувима, низвергнутого сначала с звёздной обители, а затем из сада Эдема.
 +
{{Исходный текст закончен}}
 +
 +
'''О.А. Фёдорова''': {{Выделение|Керув}} или {{Выделение|крув}} (ивр.), как прилагательное переводится – по-детски простой, невинный, искренний, непосредственный.
 +
 +
 +
{{Исходный текст начинается|505_мерахефет|тип=дополнение|пояснение=Значение евр. слова ''мерахефет''|место=2:497}}
 +
Итак, Дух Бога «спит» или «дышит» {{Выделение|(мерахефет)}} над хаосом недифференцированной материи перед каждым новым ''«творением»,'' говорит «Сифра ди-Цниута».
 +
{{Исходный текст закончен}}
 +
 +
Мерахефет (евр. {{Стиль С-Иврит|מרחפת}}) – порхать, парить, витать (иврит-русский словарь); «носился» – в синодальном переводе ({{Библия|Быт.1:2}}).
 +
 +
{{Оглавление дополнения}}

Навигация