Строка 1: |
Строка 1: |
− | {{Исходный текст начинается|}} | + | {{ЕПБ-ТД шапка дополнения}} |
− | Откройте Вендидад маздеев и прочтите приказ Ахура Мазды к Йима, Духу Земли, символизирующему Три расы, после того, как ему было указано построить Вара – «огороженное место», {{Вопрос|Аргха или Вместилище|Арго или транспортное средство? argha – «то, что заслужено» (indopedia.com)|[[Участник:Павел Малахов|Павел Малахов]] ([[Обсуждение участника:Павел Малахов|обсуждение]]) 07:28, 2 марта 2019 (EET)}}.
| |
| | | |
− | {{Стиль А-Цитата|«Туда [в Вара] ты принесёшь семена мужей и жён, избранных из родов самых великих, лучших и самых прекрасных на этой земле: туда ты снесёшь семена всякого рода скота и т. д.… Ты снесёшь туда все эти семена по два от каждого вида, ''чтобы они сохранялись там и не исчерпывались ''до тех пор,'' пока люди эти пребудут в Вара''»<ref>«Священные Книги Востока», том IV; Вендидад в переводе Джеймса Дарместетера, [http://www.sacred-texts.com/zor/sbe04/sbe0408.htm фаргард II, стихи 27, (70) и 28 (74)].</ref>.}} | + | {{Исходный текст ТД начинается|2_291_вендидад_27_42|тип=дополнение|пояснение=Другой перевод цитат из Вендидада}} |
| + | Откройте Вендидад маздеев и прочтите приказ Ахура Мазды к Йиме, духу земли, символизирующему три расы, после того, как ему было указано построить ''вару'' («огороженное место», ''аргуа'' или транспортное средство). |
| + | |
| + | {{Стиль А-Цитата|«Туда (в ''вару'') ты принесёшь семена мужей и жён, избранных из родов самых великих, лучших и самых прекрасных на этой земле: туда ты снесёшь семена всякого рода скота и т. д... Ты снесёшь туда все эти семена по два от каждого вида, ''чтобы они сохранялись там и не исчерпывались'' до тех пор,'' пока люди эти пребудут в варе''»<ref>«Священные книги Востока», том IV; Вендидад в переводе Джеймса Дарместетера, [http://www.sacred-texts.com/zor/sbe04/sbe0408.htm фаргард II, стихи 27, (70) и 28 (74)].</ref>.}} |
| | | |
| Эти «люди» в «Вара» есть «Прародители», Небесные Люди или Дхиани, будущие Эго, которым поручено одушевить человечество. Ибо Вара или Ковчег, или же Вместилище просто означает ''Человека<ref>Таков смысл, когда аллегории и символы раскрыты и прочитаны посредством ключа ''человеческого'', или ключа земной антропософии. Это объяснение символизма «ковчега» нисколько не мешает его астрономическому или даже теогоническому ключу, так же точно, как и другим шести значениям. Точно так же оно не кажется менее научным, нежели современные теории о происхождении человека. Как сказано, оно имеет семь ключей, как и всё остальное.</ref>''. | | Эти «люди» в «Вара» есть «Прародители», Небесные Люди или Дхиани, будущие Эго, которым поручено одушевить человечество. Ибо Вара или Ковчег, или же Вместилище просто означает ''Человека<ref>Таков смысл, когда аллегории и символы раскрыты и прочитаны посредством ключа ''человеческого'', или ключа земной антропософии. Это объяснение символизма «ковчега» нисколько не мешает его астрономическому или даже теогоническому ключу, так же точно, как и другим шести значениям. Точно так же оно не кажется менее научным, нежели современные теории о происхождении человека. Как сказано, оно имеет семь ключей, как и всё остальное.</ref>''. |
Строка 10: |
Строка 12: |
| И когда Йима спрашивает Ахура Мазду, как приступить ему к созданию Вара, он получает следующий ответ: | | И когда Йима спрашивает Ахура Мазду, как приступить ему к созданию Вара, он получает следующий ответ: |
| | | |
− | {{Стиль А-Цитата|«Разотри землю… и меси её руками, подобно тому, как делает это горшечник, когда он месит горшечную глину»<ref>Вендидад, фаргард II, [http://www.sacred-texts.com/zor/sbe04/sbe0408.htm стих 31 (93)].</ref>.}} | + | {{Стиль А-Цитата|«Разотри землю... и меси её руками, подобно тому, как делает это горшечник, когда он месит горшечную глину»<ref>Вендидад, фаргард II, [http://www.sacred-texts.com/zor/sbe04/sbe0408.htm стих 31 (93)].</ref>.}} |
| | | |
| Египетский бог с головою овна делает человека из глины на горшечном колесе, так же и в Книге Бытия Элохимы создают его из того же самого материала. | | Египетский бог с головою овна делает человека из глины на горшечном колесе, так же и в Книге Бытия Элохимы создают его из того же самого материала. |
Строка 17: |
Строка 19: |
| | | |
| {{Стиль А-Цитата|«Существуют ''несозданные'' светочи и светочи ''созданные''. Там [в Аирйанэм-Ваэджа, где строится Вара] звёзды, Луна и Солнце подымаются и заходят лишь однажды [в году], и год кажется как один день [и ночь]»<ref>Вендидад, фаргард II, [http://www.sacred-texts.com/zor/sbe04/sbe0408.htm стих 40 (131)].</ref>.}} | | {{Стиль А-Цитата|«Существуют ''несозданные'' светочи и светочи ''созданные''. Там [в Аирйанэм-Ваэджа, где строится Вара] звёзды, Луна и Солнце подымаются и заходят лишь однажды [в году], и год кажется как один день [и ночь]»<ref>Вендидад, фаргард II, [http://www.sacred-texts.com/zor/sbe04/sbe0408.htm стих 40 (131)].</ref>.}} |
| + | |
| + | Это ясный намёк на «Страну Богов» или на (ныне) полярные области. Кроме того, ещё другой намёк заключён в этом стихе, именно, определённое указание на «несозданные светочи», освещающие человека изнутри – его «принципы». Иначе нельзя было бы найти никакого смысла в ответе Ахура Мазды, заканчивающемся словами: |
| + | |
| + | {{Стиль А-Цитата|«Каждый сороковой год, у каждой четы [гермафродита] ''двое рождаются, один мужского, другой женского пола''»<ref>См. также [http://www.avesta.org/mp/bundahis.html#chapter15 «Бунда-Хиш», XV].</ref>.}} |
| {{Исходный текст закончен}} | | {{Исходный текст закончен}} |
| | | |
Строка 28: |
Строка 34: |
| | | |
| '''Стих 30''' | | '''Стих 30''' |
− | :…Закрой в Варе дверь и окно, самосветное внутри. | + | :...Закрой в Варе дверь и окно, самосветное внутри. |
| | | |
| '''Стих 31''' | | '''Стих 31''' |
− | :…Мни эту землю пятками, меси руками подобно тому, как ныне смертные влажную землю лепят. | + | :...Мни эту землю пятками, меси руками подобно тому, как ныне смертные влажную землю лепят. |
| | | |
| '''Стих 39''' | | '''Стих 39''' |
Строка 40: |
Строка 46: |
| | | |
| '''Стих 41''' | | '''Стих 41''' |
− | :Днем кажется год. | + | :Днем кажется год. Раз в сорок лет от двух людей два человека рождаются - пара: женщина и мужчина, так же и от тех видов скота. Эти люди живут прекрасной жизнью в той Варе, что Йима построил. |
| + | |
| + | '''Стих 42''' |
| + | :Создатель живых творений плотских, Праведный! Кто тогда Веру Маздаяснийскую принес в эту Вару, которую Йима построил? И сказал Ахура Мазда: Птица Каршипта, о Спитама Заратуштра. |
| }} | | }} |
| | | |
| + | |
| + | {{Исходный текст ТД начинается|2_292_птица|тип=дополнение|пояснение=Цитаты ''о душе как птице'' из Библии и Зоара}} |
| + | {{Стиль А-Цитата|«В ветвях его {{Выделение|птицы}} живут и строят свои {{Выделение|гнёзда}} (души и ангелы имеют свои места)»<ref>С.Л. Макгрегор Мазерс, «Разоблачённая каббала», стр. 104.</ref>.}} |
| + | |
| + | Потому и у каббалистов имеется подобный же символ. «Птица» была синонимом и символом халдейским и стала еврейским для ангела, души, духа, или дэва: И «гнездо птицы», как у тех, так и у других было небом, в Зоаре же Лоном Божьим. Совершенный Мессия вступает в Эдем, «в то место, которое называется Гнездом Птицы». |
| + | |
| + | {{Стиль А-Цитата|«"Подобно птице, вылетающей из своего гнезда", и это есть Душа, которую Шехина [божественная мудрость или Благость] не покидает»<ref>Зоар, III, 278а; «Каббала» Исаака Мейера, стр. 217.</ref>.}} |
| + | {{Исходный текст закончен}} |
| + | |
| + | В стихотворении под названием «Забудь свою печаль» он (Ибн Габироль) говорит: |
| + | |
| + | {{Стиль А-Цитата|“ В день тот желает Он полета твоего, |
| + | |
| + | Подобно птице к своему гнезду”.}} |
| + | |
| + | Птица – это еврейский термин для ангела. Гнездо птицы – это небеса. Понятие птицы и ангела есть в книге Екклесиаста ({{Библия|Еккл. 10:20}}) и в Талмуде. В Зоар лоно Бога называется “Гнездо птицы”. “Когда Мессия сделается совершенным через праведников, он войдет в райский сад, в то место, которое называется Гнездо птицы”. (Зоар, II, 8б, ср. выше, стр. 86). “Именно об этом говорит (библейский) стих: «как птица, покинувшая гнездо своё» ({{Библия|Пр. 27:8}}), и это есть душа, от которой не отходит Шехина» (Райя Меемна, Зогар, III, 278а). “О Святом, благословен Он! и Его Шехинеона этот стих говорит: «как птица, что летит из своего гнезда и т. д.». Также написано: «И птица нашла дом, и воробей гнездо для себя» (Тиккуним в Зоар Хадаш, 72д, Амстердамское издание). |
| + | |
| + | '''Зоар, III, 278а:''' |
| + | |
| + | {{Стиль А-Цитата|И во время это пробудится Царь Машиях, чтобы выйти из Ган Эдэна (Райский Сад), из места называемого Кен Ципор (Гнездо Птицы), и объявится в земле Галилеи. И в этот день выхода Машияха возмутится весь мир, и попрячутся люди в пещерах и расщелинах камней, не надеясь спастись. И написано о времени этом: «и пришли в пещеры из-за страха перед Ашэмом (Всевышний) проказа и болезни, и по пришествию, пронесется гнев его, от земли к земле».}} |
| | | |
| {{Сноски}} | | {{Сноски}} |
| + | |
| + | {{Оглавление дополнения}} |