Дхаммапада (пер.Н.В. Топорова); II.Глава о серьезности: различия между версиями
Andrey7 (дополнение | вклад) (Новая страница: «{{raw:t-ru-pool:Содержание справа}} ==Русский== ==Пали== {{Навигационная строка |содержание=Д…») |
Andrey7 (дополнение | вклад) |
||
(не показано 5 промежуточных версий этого же участника) | |||
Строка 1: | Строка 1: | ||
− | { | + | {| class=wikitable |
+ | ! width=50% | Русский | ||
+ | ! width=50% | Пали | ||
+ | |- valign=top | ||
+ | |21 | ||
+ | Серьезность — путь к бессмертию. Легкомыслие — путь к смерти. Серьезные не умирают. Легкомысленные подобны мертвецам | ||
+ | |Appamādo amatapadaṃ, | ||
− | + | pamādo maccuno padaṃ; | |
+ | Appamattā na mīyanti, | ||
+ | ye pamattā yathā matā | ||
+ | |- valign=top | ||
+ | |22 | ||
+ | Отчетливо понимая это, мудрые — серьезны. В серьезности они черпают радость. На ниве благородных радуются они | ||
+ | |Evaṃ visesato ñatvā, | ||
+ | appamādamhi paṇḍitā; | ||
− | + | Appamāde pamodanti, | |
− | + | ariyānaṃ gocare ratā | |
+ | |- valign=top | ||
+ | |23 | ||
+ | Вдумчивые, упорные, всегда стойкие и мудрые, они достигают Нирваны, свободной от привязанностей и несравненной | ||
+ | |Te jhāyino sātatikā, | ||
+ | |||
+ | niccaṃ daḷhaparakkamā; | ||
+ | |||
+ | Phusanti dhīrā nibbānaṃ, | ||
+ | |||
+ | yogakkhemaṃ anuttaraṃ. | ||
+ | |||
+ | |- valign=top | ||
+ | |24 | ||
+ | У энергичного, полного мыслей, действующего осмотрительно, ограничивающего себя, серьезного, того, чьи дела чисты и кто живет, следуя дхамме, — у того возрастает слава | ||
+ | |Uṭṭhānavato satīmato, | ||
+ | |||
+ | Sucikammassa nisammakārino; | ||
+ | |||
+ | Saññatassa dhammajīvino, | ||
+ | |||
+ | Appamattassa yasobhivaḍḍhati | ||
+ | |||
+ | |- valign=top | ||
+ | |25 | ||
+ | Пусть мудрец усилием, серьезностью, самоограничением и воздержанием сотворит остров, который нельзя сокрушить потоком | ||
+ | |Uṭṭhānenappamādena, | ||
+ | |||
+ | saṃyamena damena ca; | ||
+ | |||
+ | Dīpaṃ kayirātha medhāvī, | ||
+ | |||
+ | yaṃ ogho nābhikīrati | ||
+ | |||
+ | |- valign=top | ||
+ | |26 | ||
+ | Невежды, глупые люди приверженны к легкомыслию. Мудрец же хранит серьезность, как драгоценное сокровище | ||
+ | |||
+ | |Pamādamanuyuñjanti, | ||
+ | |||
+ | bālā dummedhino janā; | ||
+ | |||
+ | Appamādañca medhāvī, | ||
+ | |||
+ | dhanaṃ seṭṭhaṃva rakkhati | ||
+ | |||
+ | |- valign=top | ||
+ | |27 | ||
+ | Избегайте легкомыслия, чуждайтесь страсти и наслаждения, ибо лишь серьезный и вдумчивый достигнет великого счастья | ||
+ | |Mā pamādamanuyuñjetha, | ||
+ | |||
+ | mā kāmaratisanthavaṃ; | ||
+ | |||
+ | Appamatto hi jhāyanto, | ||
+ | |||
+ | pappoti vipulaṃ sukhaṃ | ||
+ | |||
+ | |- valign=top | ||
+ | |28 | ||
+ | Когда мудрый серьезностью прогоняет легкомыслие, он, беспечальный, подымаясь на вершины мудрости, смотрит на больное печалью человечество, как стоящий на горе на стоящего на равнине, как мудрый на глупого. | ||
+ | |Pamādaṃ appamādena, | ||
+ | |||
+ | yadā nudati paṇḍito; | ||
+ | |||
+ | Paññāpāsādamāruyha, | ||
+ | |||
+ | asoko sokiniṃ pajaṃ; | ||
+ | |||
+ | Pabbataṭṭhova bhūmaṭṭhe, | ||
+ | |||
+ | dhīro bāle avekkhati | ||
+ | |||
+ | |- valign=top | ||
+ | |29 | ||
+ | Серьезный среди легкомысленных, многободрствующий среди спящих, мудрец выделяется, как скакун, опередивший клячу | ||
+ | |Appamatto pamattesu, | ||
+ | |||
+ | suttesu bahujāgaro; | ||
+ | |||
+ | Abalassaṃva sīghasso, | ||
+ | |||
+ | hitvā yāti sumedhaso | ||
+ | |||
+ | |- valign=top | ||
+ | |30 | ||
+ | Серьезностью достиг Магхаван первенства среди богов. Серьезность хвалят, легкомыслие же всегда проклинается | ||
+ | |Appamādena maghavā, | ||
+ | |||
+ | devānaṃ seṭṭhataṃ gato; | ||
+ | |||
+ | Appamādaṃ pasaṃsanti, | ||
+ | |||
+ | pamādo garahito sadā | ||
+ | |||
+ | |- valign=top | ||
+ | |31 | ||
+ | Бхикшу, находящий удовольствие в серьезности или со страхом взирающий на легкомыслие, пролагает путь, как огонь, пожирающий узы, большие или малые | ||
+ | |Appamādarato bhikkhu, | ||
+ | |||
+ | pamāde bhayadassi vā; | ||
+ | |||
+ | Saṃyojanaṃ aṇuṃ thūlaṃ, | ||
+ | |||
+ | ḍahaṃ aggīva gacchati | ||
+ | |||
+ | |- valign=top | ||
+ | |32 | ||
+ | Бхикшу, находящий удовольствие в серьезности или со страхом взирающий на легкомыслие, неспособен к падению: ведь он близок к Нирване. | ||
+ | |Appamādarato bhikkhu, | ||
+ | |||
+ | pamāde bhayadassi vā; | ||
+ | |||
+ | Abhabbo parihānāya, | ||
+ | |||
+ | nibbānasseva santike | ||
+ | |} | ||
{{Навигационная строка | {{Навигационная строка | ||
|содержание=Дхаммапада (пер.Н.В. Топорова) | |содержание=Дхаммапада (пер.Н.В. Топорова) | ||
− | |после=Дхаммапада (пер.Н.В. Топорова); III.Глава о | + | |после=Дхаммапада (пер.Н.В. Топорова); III.Глава о мысли|до=Дхаммапада (пер.Н.В. Топорова); I.Глава парных строф }} |
− | |до=Дхаммапада (пер.Н.В. Топорова); I.Глава парных строф }} | ||
[[Категория: Дхаммапада]] | [[Категория: Дхаммапада]] |
Текущая версия на 10:14, 4 июня 2017
Русский | Пали |
---|---|
21
Серьезность — путь к бессмертию. Легкомыслие — путь к смерти. Серьезные не умирают. Легкомысленные подобны мертвецам |
Appamādo amatapadaṃ,
pamādo maccuno padaṃ; Appamattā na mīyanti, ye pamattā yathā matā |
22
Отчетливо понимая это, мудрые — серьезны. В серьезности они черпают радость. На ниве благородных радуются они |
Evaṃ visesato ñatvā,
appamādamhi paṇḍitā; Appamāde pamodanti, ariyānaṃ gocare ratā |
23
Вдумчивые, упорные, всегда стойкие и мудрые, они достигают Нирваны, свободной от привязанностей и несравненной |
Te jhāyino sātatikā,
niccaṃ daḷhaparakkamā; Phusanti dhīrā nibbānaṃ, yogakkhemaṃ anuttaraṃ. |
24
У энергичного, полного мыслей, действующего осмотрительно, ограничивающего себя, серьезного, того, чьи дела чисты и кто живет, следуя дхамме, — у того возрастает слава |
Uṭṭhānavato satīmato,
Sucikammassa nisammakārino; Saññatassa dhammajīvino, Appamattassa yasobhivaḍḍhati |
25
Пусть мудрец усилием, серьезностью, самоограничением и воздержанием сотворит остров, который нельзя сокрушить потоком |
Uṭṭhānenappamādena,
saṃyamena damena ca; Dīpaṃ kayirātha medhāvī, yaṃ ogho nābhikīrati |
26
Невежды, глупые люди приверженны к легкомыслию. Мудрец же хранит серьезность, как драгоценное сокровище |
Pamādamanuyuñjanti,
bālā dummedhino janā; Appamādañca medhāvī, dhanaṃ seṭṭhaṃva rakkhati |
27
Избегайте легкомыслия, чуждайтесь страсти и наслаждения, ибо лишь серьезный и вдумчивый достигнет великого счастья |
Mā pamādamanuyuñjetha,
mā kāmaratisanthavaṃ; Appamatto hi jhāyanto, pappoti vipulaṃ sukhaṃ |
28
Когда мудрый серьезностью прогоняет легкомыслие, он, беспечальный, подымаясь на вершины мудрости, смотрит на больное печалью человечество, как стоящий на горе на стоящего на равнине, как мудрый на глупого. |
Pamādaṃ appamādena,
yadā nudati paṇḍito; Paññāpāsādamāruyha, asoko sokiniṃ pajaṃ; Pabbataṭṭhova bhūmaṭṭhe, dhīro bāle avekkhati |
29
Серьезный среди легкомысленных, многободрствующий среди спящих, мудрец выделяется, как скакун, опередивший клячу |
Appamatto pamattesu,
suttesu bahujāgaro; Abalassaṃva sīghasso, hitvā yāti sumedhaso |
30
Серьезностью достиг Магхаван первенства среди богов. Серьезность хвалят, легкомыслие же всегда проклинается |
Appamādena maghavā,
devānaṃ seṭṭhataṃ gato; Appamādaṃ pasaṃsanti, pamādo garahito sadā |
31
Бхикшу, находящий удовольствие в серьезности или со страхом взирающий на легкомыслие, пролагает путь, как огонь, пожирающий узы, большие или малые |
Appamādarato bhikkhu,
pamāde bhayadassi vā; Saṃyojanaṃ aṇuṃ thūlaṃ, ḍahaṃ aggīva gacchati |
32
Бхикшу, находящий удовольствие в серьезности или со страхом взирающий на легкомыслие, неспособен к падению: ведь он близок к Нирване. |
Appamādarato bhikkhu,
pamāde bhayadassi vā; Abhabbo parihānāya, nibbānasseva santike |
<< | Оглавление | >> |
---|