Дхаммапада (пер.Н.В. Топорова); ХХII.Глава о преисподней

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>
Версия от 09:13, 3 июля 2017; Andrey7 (дополнение | вклад) (Новая страница: «{| class=wikitable ! width=50% | Русский ! width=50% | Пали |- valign=top |306 Кто говорит ложь, а также тот, то, сдела…»)
(разн.) ← Предыдущая версия | Текущая версия (разн.) | Следующая версия → (разн.)
Русский Пали
306

Кто говорит ложь, а также тот, то, сделав, говорит: "Я не делал", — попадают в преисподнюю[1]. Ведь и тот и другой после смерти равны; люди низких деяний равны в том мире

Abhūtavādī nirayaṃ upeti,

Yo vāpi katvā na karomi cāha;

Ubhopi te pecca samā bhavanti,

Nihīnakammā manujā parattha

307

Многие из тех, чьи шеи укутаны в желтое, плохо соблюдают дхамму и невоздержаны. Низкие из-за своих низких деяний, они рождаются в преисподней

Kāsāvakaṇṭhā bahavo,

pāpadhammā asaññatā;

Pāpā pāpehi kammehi,

nirayaṃ te upapajjare

308

Лучше проглотить раскаленный железный шар, подобный огненному пламени, чем нечестивому и невоздержанному воспользоваться благотворительностью страны[2]

Seyyo ayoguḷo bhutto,

tatto aggisikhūpamo;

Yañce bhuñjeyya dussīlo,

raṭṭha­piṇḍa­masaññato

309

Беспечный человек, желающий чужую жену, получит четыре вещи: достижение бесчестья, нарушенный покой, в-третьих, осуждение, в-четвертых, преисподнюю

Cattāri ṭhānāni naro pamatto,

Āpajjati paradārūpasevī;

Apuññalābhaṃ na nikāmaseyyaṃ,

Nindaṃ tatīyaṃ nirayaṃ catutthaṃ

310

И достижение бесчестья, и плохая судьба у него; и кратковременна любовь испуганного с испуганной, и царь налагает тяжелое наказание. Поэтому пусть человек не ищет связи с чужой женой[3]

Apuññalābho ca gatī ca pāpikā,

Bhītassa bhītāya ratī ca thokikā;

Rājā ca daṇḍaṃ garukaṃ paṇeti,

Tasmā naro paradāraṃ na seve

311

Как трава куса, если за нее неумело ухватиться, режет руку, так и отшельническая жизнь, если ее неверно вести, увлекает в преисподнюю

Kuso yathā duggahito,

hattha­mevānu­kantati;

Sāmaññaṃ dupparāmaṭṭhaṃ,

nirayā­yupakaḍ­ḍhati

312

Что-либо сделанное небрежно, попранный долг, сомнительное благочестие — все это не приносит большого вознаграждения

Yaṃ kiñci sithilaṃ kammaṃ,

saṅkiliṭṭhañca yaṃ vataṃ;

Saṅkassaraṃ brahmacariyaṃ,

na taṃ hoti mahapphalaṃ

313

Если что-либо должно быть сделано, — делай, совершай с твердостью. Ибо расслабленный странник только больше поднимает пыли[4]

Kayirā ce kayirāthenaṃ,

daḷhamenaṃ parakkame;

Sithilo hi paribbājo,

bhiyyo ākirate rajaṃ

314

Несделанное лучше плохо сделанного; ведь плохо сделанное потом мучит. Но лучше сделанного хорошо сделанное, ибо, сделав его, не испытываешь сожаления

Akataṃ dukkaṭaṃ seyyo,

pacchā tappati dukkaṭaṃ;

Katañca sukataṃ seyyo,

yaṃ katvā nānutappati

315

Как пограничный город, охраняемый изнутри и снаружи, так охраняй себя. Не упускай же времени, ибо упустившие время предаются печали, обреченные на жизнь в преисподней

Nagaraṃ yathā paccantaṃ,

guttaṃ santarabāhiraṃ;

Evaṃ gopetha attānaṃ,

khaṇo vo mā upaccagā;

Khaṇātītā hi socanti,

nirayamhi samappitā

316

Придерживающиеся ложных взглядов, стыдящиеся того, чего не должно стыдиться, и не стыдящиеся того, что постыдно, такие люди идут дурной тропой

Alajjitāye lajjanti,

lajjitāye na lajjare;

Micchā­diṭṭhi­sa­mādānā,

sattā gacchanti duggatiṃ

317

Придерживающиеся ложных взглядов, видящие опасность, когда не должно бояться, и не видящие опасности, когда должно бояться, эти люди идут дурной тропой

Abhaye bhayadassino,

bhaye cābhayadassino;

Micchā­diṭṭhi­sa­mādānā,

sattā gacchanti duggatiṃ

318

Придерживающиеся ложных взглядов, различающие зло там, где зла нет, и не видящие зла там, где зло есть, эти люди идут дурной тропой

Avajje vajjamatino,

vajje cāvajjadassino;

Micchā­diṭṭhi­sa­mādānā,

sattā gacchanti duggatiṃ

319

Придерживающиеся правильных взглядов, знающие, что зло — зло, а незло — незло, эти люди идут хорошей тропой

Vajjañca vajjato ñatvā,

avajjañca avajjato;

Sammā­diṭṭhi­sa­mādānā,

sattā gacchanti suggatiṃ


<< Оглавление >>
  1. Комментарий Н.В.Топорова: "Учение о преисподней (niraya) в буддизме занимает относительно второстепенное положение. Само понятие niraya в известной степени соответствует и понятию ад, и понятию чистилища. Правда, аналогия с христианским адом ограничивается, как правило, некоторым сходством во внешнем описании. По существу же различия весьма глубоки: niraya — место наказания, в котором искупается грех; наказание заключается в мучительном повторении новых рождений до тех пор, пока карма, вызвавшая это состояние, не окажется исчерпанной; следовательно, niraya преходяща. См. L. Scherman, Materialen sur indischen Visionsliteratur, Leipzig, 1892; W. Stede, Die Gespenstergeschichten des Peta Vatthu, Leipzig, 1914. Народная этимология этого слова дана в Петаваттху, 53 и в Висуддхимагге, 427. В переводах слова niraya на европейские языки, как показывают существующие попытки передачи Дхаммапады, наблюдается значительное количество вариантов. "
  2. Комментарий Н.В.Топорова: " 307 — 308. Ср. Виная-питака, I, 4, 1. Воспользоваться благотворительностью страны — речь идёт о милостыни, даваемой в порядке выполнения религиозного долга каждому бхикшу"
  3. Комментарий Н.В.Топорова: "310. Эта строфа, по существу, содержит повторение "четырёх вещей", названных в предыдущем стихе"
  4. Комментарий Н.В.Топорова: "Пыль (raja) заставляет вспомнить о страсти (тоже raja). "