Дхаммапада (пер.Н.В. Топорова); XV.Глава о счастье
Русский | Пали |
---|---|
197
О! Мы живем очень счастливо, невраждующие среди враждебных; среди враждебных людей живем мы, невраждующие |
Susukhaṃ vata jīvāma,
verinesu averino; Verinesu manussesu, viharāma averino |
198
О! Мы живем очень счастливо, небольные[1] среди больных; среди больных людей живем мы, небольные |
Susukhaṃ vata jīvāma,
āturesu anāturā; Āturesu manussesu, viharāma anāturā |
199
О! Мы живем очень счастливо, нетомящееся среди томящихся; среди томящихся людей живем мы, нетомящееся |
Susukhaṃ vata jīvāma,
Ussukesu anussukā; Ussukesu manussesu, viharāma anussukā |
200
О! Мы живем очень счастливо, хотя у нас ничего нет. Мы будем питаться радостью, как сияющие боги[2] |
Susukhaṃ vata jīvāma,
yesaṃ no natthi kiñcanaṃ; Pītibhakkhā bhavissāma, devā ābhassarā yathā |
201
Победа порождает ненависть; побежденный живет в печали. В счастье живет спокойный, отказывающийся от победы и поражения[3] |Jayaṃ veraṃ pasavati, dukkhaṃ seti parājito; Upasanto sukhaṃ seti, hitvā jayaparājayaṃ | |
202
Нет огня большего, чем страсть; нет беды большей, чем ненависть; нет несчастья большего, чем тело[4]; нет счастья, равного спокойствию |
Natthi rāgasamo aggi,
Natthi dosasamo kali; Natthi khandhasamā dukkhā, Natthi santiparaṃ sukhaṃ |
203
Голод[5] — величайший недуг, санкхары — величайшее зло; для того, кто доподлинно знает об этом, Нирвана — величайшее благо |
Jighacchāparamā rogā,
saṅkhāraparamā dukhā; Etaṃ ñatvā yathābhūtaṃ, nibbānaṃ paramaṃ sukhaṃ |
204
Здоровье — величайшая победа; удовлетворение — величайшее богатство; доверие — лучший из родственников; Нирвана — величайшее благо |
Ārogyaparamā lābhā,
Santuṭṭhiparamaṃ dhanaṃ; Vissāsaparamā ñāti, Nibbānaṃ paramaṃ sukhaṃ |
205
Вусив сладость одиночества и сладость успокоения, освобождается от страха и от греха тот, кто вкушает сладость блаженства дхаммы |
Pavivekarasaṃ pitva,
rasaṃ upasamassa ca; Niddaro hoti nippāpo, dhammapītirasaṃ pivaṃ |
206
Приятно смотреть на благородных; быть в их обществе — благо. Да будет всегда счастлив тот, кто не видит глупцов |
Sāhu dassanamariyānaṃ,
sannivāso sadā sukho; Adassanena bālānaṃ, niccameva sukhī siyā |
207
Ибо странствующий в обществе глупцов страдает долгое время. Пребывание с глупцами, как с врагом, всегда приносит несчастье, а пребывание с мудрыми — счастье, как встреча с родственниками[6] |
Bālasaṅgatacārī hi,
dīghamaddhāna socati; Dukkho bālehi saṃvāso, amitteneva sabbadā; Dhīro ca sukhasaṃvāso, ñātīnaṃva samāgamo |
208
Поэтому: как Луна следует звездным путем, так нужно следовать за мудрым, знающим и многоученым, многоперенесшим, благочестивым, благородным — за таким хорошим и умным человеком |
Tasmā hi—
Dhīrañca paññañca bahussutañca, Dhorayhasīlaṃ vatavantamariyaṃ; Taṃ tādisaṃ sappurisaṃ sumedhaṃ, Bhajetha nakkhattapathaṃva candimā |
<< | Оглавление | >> |
---|
- ↑ Комментарий Н.В.Топорова: "Небольные среди больных (āturesu anāturā) — характерный приём, передающий духовное состояние через физическое"
- ↑ Комментарий Н.В.Топорова: " Соответствующая глава китайской версии начинается именно отсюда, хотя содержание первой строфы существенно отличается в китайской и в палийской редакциях. Нельзя не вспомнить в связи с этой строфой слова царя Митхилы, сказанные им в то время, когда его резиденция была охвачена огнём. См. Махабхарата, XII, 9917. "
- ↑ Комментарий Н.В.Топорова: " Считается, что эти слова были произнесены Буддой, когда он узнал о поражении Аджаташатру. Точная санскритская передача этого стиха содержится в Аваданашатаке "
- ↑ Комментарий Н.В.Топорова: " Нет несчастья равного телу — слово "тело" отражает khandha палийского текста (ср. санскр. skandha); всё, что обладает существованием, состоит из скандх, являющихся составными конституирующими элементами и одновременно факторами существования. Знаменитый афоризм гласит: "Подобно тому, как мы говорим "колесница", когда имеет место собрание частей, точно так же мы говорим слово "существо", когда имеют место скандхи". Ср. R. S. Hardy, А manual of Buddhism, London, 1860, p. 425. Согласно буддийскому учению, человек состоит из пяти скандх: материальные свойства или признаки (rūpa); ощущения (vedanā); восприятие (saññā); наклонности или способности (saṅkhāra); мысль, разум (viññāṇa). Каждая из скандх имеет своё деление. Одной из существенных характеристик скандх является их непостоянство. См. Т. В. Рис-Дэвидс, Буддизм, с. 87 и след. О строфе 202 см. замечания Phil, Ind., 169, 175. Концепция скандх связана с учением о намарупе в Упанишадах. "
- ↑ Комментарий Н.В.Топорова: " Голод — намёк на taṇhā ("жажда", "желание"). "
- ↑ Комментарий Н.В.Топорова: " Уже в 1912 г. Л. Валле Пуссэн (L. De la Vallée Poussin, Documents sanscrits de la seconde collection M. A. Stein. —JRAS, 1912, p. 369) указал правильное чтение в санскритской версии последней строки этой строфы: dhirais tu sukhasamvaso... В. Лесны обратил внимание на ту помощь, которую могут оказать туркестанские находки в интерпретации Дх. 207 (V. Lesny, A new reading of Dhammapada. —PTS, 1927, p. 235). Он же высказывает мнение, что в старой магадхской версии, на которой основаны палийская и санскритская, был инструментальный падеж множ. числа dhire (V. Lesny, Dhammapada in the light of Turkestan discoveries. — AOr, XVII, №. 2, 1949, p. 24). Отсюда и особенности в переводе палийского текста этой строфы "