Дхаммапада (пер.Н.В. Топорова); XII.Глава о своем Я
Русский | Пали |
---|---|
157
Знающий, что свое я — приятно, пусть бдительно охраняет себя. Мудрец должен бодрствовать в течение одной из трех страж[1] |
Attānañce piyaṃ jaññā,
rakkheyya naṃ surakkhitaṃ; Tiṇṇaṃ aññataraṃ yāmaṃ, paṭijaggeyya paṇḍito |
158
Пусть он сначала себя приведет в надлежащее состояние. Потом можно поучать и другого. Мудрый не собьется с пути |
Attānameva paṭhamaṃ,
patirūpe nivesaye; Athaññamanusāseyya, na kilisseyya paṇḍito |
159
Как он поучает другого, так пусть поступает и сам. Полностью смирив себя, он может смирить и других. Поистине, смирение самого себя — трудно |
Attānañce tathā kayirā,
yathāññamanusāsati; Sudanto vata dametha, attā hi kira duddamo |
160
Ведь свое я — господин себе. Кто же еще может быть господином? Полный смирением своего я человек находит господина, которого трудно найти[2] |
Attā hi attano nātho,
ko hi nātho paro siyā; Attanā hi sudantena, nāthaṃ labhati dullabhaṃ |
161
Самим сделано зло, саморожденное, самовозникшее. Оно побеждает глупца, как алмаз — драгоценный камень. |
Attanā hi kataṃ pāpaṃ,
Attajaṃ attasambhavaṃ; Abhimatthati dummedhaṃ, Vajiraṃvasmamayaṃ maṇiṃ |
162
Тот, у кого совсем дурной нрав, поступает с собой так, как мог бы пожелать ему враг. Он напоминает малуву, обвивающую дерево сал[3] |
Yassa accantadussilyaṃ,
māluvā sālamivotthataṃ; Karoti so tathattānaṃ, yathā naṃ icchatī diso |
163
Плохие и вредные для себя дела — делать легко. То же, что хорошо и полезно, — делать в высшей степени трудно[4] |
Sukarāni asādhūni,
attano ahitāni ca; Yaṃ ve hitañca sādhuñca, taṃ ve paramadukkaraṃ |
164
Глупец, который из-за порочного взгляда презирает учение архатов, благородных, живущих согласно дхамме, приносит плоды, как каттхака[5], лишь уничтожая себя |
Yo sāsanaṃ arahataṃ,
ariyānaṃ dhammajīvinaṃ; Paṭikkosati dummedho, diṭṭhiṃ nissāya pāpikaṃ; Phalāni kaṭṭhakasseva, attaghātāya phallati |
165
Ибо сам человек совершает зло, и сам оскверняет себя. Не совершает зла он тоже сам, и сам очищает себя. Чистота и скверна связаны с самим собой. Одному другого не очистить |
Attanā hi kataṃ pāpaṃ,
attanā saṅkilissati; Attanā akataṃ pāpaṃ, attanāva visujjhati; Suddhī asuddhi paccattaṃ, nāñño aññaṃ visodhaye |
166
Пусть он не пренебрегает своим собственным благом[6], как бы ни было велико благо другого. Познав свое благо, пусть он будет привержен высшему благу |
Attadatthaṃ paratthena,
bahunāpi na hāpaye; Attadatthamabhiññāya, sadatthapasuto siyā |
<< | Оглавление | >> |
---|
- ↑ Комментарий Н.В.Топорова: "Ночь делили на три стражи (yāma): первую (pathama), среднюю (majjhima) и последнюю (pacchima). Здесь стражу можно понимать и как один из трёх периодов жизни."
- ↑ Комментарий Н.В.Топорова: "См. сходные мысли Бхагавадгите, VI, 5 — 7"
- ↑ Комментарий Н.В.Топорова:"Малува (māluvā) — вьющееся растение, паразитирующее на дереве сал и нередко приводящее его к гибели. Образ малувы часто встречается в аллегориях (см. об этом JPTS, 1907, р. 213), особенно в изображении томящей жажды. Сал(sāla) — дерево, принадлежащее к виду Shorea robusta"
- ↑ Комментарий Н.В.Топорова: "Когда Девадатта, двоюродный брат Будды, сначала его последователь, а потом противник, задумал вызвать раскол в буддийской общине, Будда сказал ему примерно следующее: добро легко сделать тому, кто добр, но трудно тому, кто плох; зло легко сделать тому, кто плох, но трудно тому, кто праведен"
- ↑ Комментарий Н.В.Топорова: "Каттхака (katthaka) — род тростника, погибающего сразу после плодоношения"
- ↑ Комментарий Н.В.Топорова: "Благо — речь идёт о духовных ценностях. В связи с этой строфой см. Бхагавад Гита. Глава III, 35"