Дхаммапада (пер.Н.В. Топорова); VIII.Глава о тысяче
Русский | Пали |
---|---|
100
Одно полезное слово, услышав которое становятся спокойными лучше тысячи речей, составленных из бесполезных слов |
Sahassamapi ce vācā,
anatthapadasaṃhitā; Ekaṃ atthapadaṃ seyyo, yaṃ sutvā upasammati |
101
Одно полустишие, услышав которое становятся спокойными, лучше тысячи стихов, составленных из бесполезных слов |
Sahassamapi ce gāthā,
anatthapadasaṃhitā; Ekaṃ gāthāpadaṃ seyyo, yaṃ sutvā upasammati |
102
Одно полустишие, услышав которое становятся спокойными, лучше чем если бы кто-нибудь продекламировал сто стихов, составленных из бесполезных слов |
Yo ca gāthā sataṃ bhāse,
anatthapadasaṃhitā; Ekaṃ dhammapadaṃ seyyo, yaṃ sutvā upasammati |
103
Если бы кто-нибудь в битве тысячекратно победил тысячу людей, а другой победил бы себя одного, то именно этот другой — величайший победитель в битве |
Yo sahassaṃ sahassena,
saṅgāme mānuse jine; Ekañca jeyyamattānaṃ, sa ve saṅgāmajuttamo |
104
Поистине, победа над собой человека, живущего в постоянном самоограничении, смирившего себя, лучше, чем победа над другими людьми |
Attā have jitaṃ seyyo,
yā cāyaṃ itarā pajā; Attadantassa posassa, niccaṃ saññatacārino |
105
Ни Мара с Брахмой, ни бог, ни гандхарва не смогут превратить у такого человека победу в поражение |
Neva devo na gandhabbo,
na māro saha brahmunā; Jitaṃ apajitaṃ kayirā, tathārūpassa jantuno |
106
Пусть некто месяц за месяцем тысячекратно в течение ста лет совершает жертвоприношения, и пусть другой воздаст честь — хотя бы на одно мгновение, — совершенствующему себя. Поистине, такое почитание лучше столетних жертвоприношений |
Māse māse sahassena,
yo yajetha sataṃ samaṃ; Ekañca bhāvitattānaṃ, muhuttamapi pūjaye; Sāyeva pūjanā seyyo, yañce vassasataṃ hutaṃ |
107
Пусть человек сто лет ухаживает за огнем в лесу и пусть он воздаст честь, — хотя бы на одно мгновение, — совершенствующему себя. Поистине, такое почитание лучше столетних жертвоприношений |
Yo ca vassasataṃ jantu,
aggiṃ paricare vane; Ekañca bhāvitattānaṃ, muhuttamapi pūjaye; Sāyeva pūjanā seyyo, yañce vassasataṃ hutaṃ |
108
Что бы ни пожертвовал в течение года добродетельный как милостыню или приношение, все это не стоит и ломанного гроша. Уважение к ведущим праведную жизнь — лучше |
Yaṃ kiñci yiṭṭhaṃ va hutaṃ va loke,
Saṃvaccharaṃ yajetha puññapekkho; Sabbampi taṃ na catubhāgameti, Abhivādanā ujjugatesu seyyo |
109
У того, кто почтителен и всегда уважает старых, возрастают четыре дхаммы: жизнь, красота, счастье, сила |
Abhivādanasīlissa,
niccaṃ vuḍḍhāpacāyino; Cattāro dhammā vaḍḍhanti, āyu vaṇṇo sukhaṃ balaṃ |
110
Один день жизни добродетельного и самоуглубленного лучше столетнего существования порочного и распущенного человека |
Yo ca vassasataṃ jīve,
dussīlo asamāhito; Ekāhaṃ jīvitaṃ seyyo, sīlavantassa jhāyino |
111. Один день жизни умудренного и самоуглубленного лучше столетнего существования невежественного и распущенного человека | Yo ca vassasataṃ jīve,
duppañño asamāhito; Ekāhaṃ jīvitaṃ seyyo, paññavantassa jhāyino |
112
Один день жизни обладающего кипучей энергией лучше столетнего существования ленивого и лишенного энергии человека |
Yo ca vassasataṃ jīve,
kusīto hīnavīriyo; Ekāhaṃ jīvitaṃ seyyo, vīriyamārabhato daḷhaṃ |
113
Один день жизни видевшего начало и конец[1] лучше столетнего существования человека, не видящего начала и конца |
Yo ca vassasataṃ jīve,
apassaṃ udayabbayaṃ; Ekāhaṃ jīvitaṃ seyyo, passato udayabbayaṃ |
114
Один день жизни видевшего бессмертную стезю лучше столетнего существования человека, не видящего бессмертной стези |
Yo ca vassasataṃ jīve,
apassaṃ amataṃ padaṃ; Ekāhaṃ jīvitaṃ seyyo, passato amataṃ padaṃ |
115
Один день жизни видевшего дхамму лучше столетнего существования человека, не видящего высшей дхаммы |
Yo ca vassasataṃ jīve,
apassaṃ dhammamuttamaṃ; Ekāhaṃ jīvitaṃ seyyo, passato dhammamuttamaṃ |
<< | Оглавление | >> |
---|
- ↑ Комментарий Н.В.Топорова к строфе 113: "т.е. рождение и смерть, становление и разрушение (udayavyaya). Частое выражение в буддийской литературе для идеи непостоянства всех обусловленных вещей в мире. "