Дхаммапада (пер.Н.В. Топорова); VI.Глава о мудрых

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>
Версия от 07:25, 4 июня 2017; Andrey7 (дополнение | вклад)
(разн.) ← Предыдущая версия | Текущая версия (разн.) | Следующая версия → (разн.)
Русский Пали
76

Если кто увидит мудреца, указывающего недостатки и упрекающего за них, пусть он следует за таким мудрецом, как за указывающим сокровище. Лучше, а не хуже будет тому, кто следует за таким

Nidhīnaṃva pavattāraṃ,

yaṃ passe vajjadassinaṃ;

Niggayhavādiṃ medhāviṃ,

tādisaṃ paṇḍitaṃ bhaje;

Tādisaṃ bhajamānassa,

seyyo hoti na pāpiyo

77

Пусть он советует, поучает и удерживает от зла. Он ведь приятен доброму и непротивен злому

Ovadeyyā­nusā­seyya,

asabbhā ca nivāraye;

Satañhi so piyo hoti,

asataṃ hoti appiyo

78

Пусть никто не соединяется с плохими друзьями, пусть никто не соединяется с низкими людьми. Привяжитесь к хорошим друзьям, привяжитесь к благородным людям.

Na bhaje pāpake mitte,

na bhaje purisādhame;

Bhajetha mitte kalyāṇe,

bhajetha purisuttame

79

Вкушающий дхамму живет счастливо; с чистым умом, мудрец всегда восхищается дхаммой, возвещенной Благородным

Dhammapīti sukhaṃ seti,

vippasannena cetasā;

Ariyappavedite dhamme,

sadā ramati paṇḍito

80

Строители каналов пускают воду, лучники подчиняют себе стрелу, плотники подчиняют себе дерево, мудрецы смиряют самих себя

Udakañhi nayanti nettikā,

Usukārā namayanti tejanaṃ;

Daruṃ namayanti tacchakā,

Attānaṃ damayanti paṇḍitā

81

Как крепкая скала не может быть сдвинута ветром, та мудрецы непоколебимы среди хулений и похвал

Selo yathā ekaghano,

vātena na samīrati;

Evaṃ nindāpasaṃsāsu,

na samiñjanti paṇḍitā

82

Услышав дхаммы, мудрецы становятся чистыми, как пруд, глубокий, чистый и незамутненный.

Yathāpi rahado gambhīro,

vippasanno anāvilo;

Evaṃ dhammāni sutvāna,

vippasīdanti paṇḍitā

83

Добродетельные продолжают свой путь при любых условиях. Благие, даже томясь желанием, не болтают. Тронутые счастьем или же горем, мудрецы не позволяют ни того, ни другого

Sabbattha ve sappurisā cajanti,

Na kāmakāmā lapayanti santo;

Sukhena phuṭṭhā atha vā dukhena,

Na uccāvacaṃ paṇḍitā dassayanti

84

Ни ради самого себя, ни ради другого не возжелает он ни сына, ни богатства, ни царства. На незаконной стезе не возжелает он себе успеха. Да будет он благороден, мудр и справедлив

Na attahetu na parassa hetu,

Na puttamicche na dhanaṃ na raṭṭhaṃ;

Na iccheyya adhammena samid­dhi­mattano,

Sa sīlavā paññavā dhammiko siyā

85

Немногие среди людей достигают противоположного берега. Остальные же люди только суетятся на здешнем берегу.

Appakā te manussesu,

ye janā pāragāmino;

Athāyaṃ itarā pajā,

tīra­mevānu­dhāvati

86

Те же люди, которые, действительно, следуют дхамме, когда дхамма хорошо возвещена, достигнут противоположного берега, минуя царство смерти, хотя его и трудно избежать.

Ye ca kho sammadakkhāte,

dhamme dhammā­nu­vattino;

Te janā pāramessanti,

maccudheyyaṃ suduttaraṃ

87-88

Покинув темную дхамму, пусть мудрец пестует светлую. Уйдя из дома в бездомность, в одиночестве, казалось бы малоподходящем для радости, пусть ищет он удовольствия. Отказавшись от желаний, избавившись от собственности, пусть мудрец очистит от скверны свой ум

Kaṇhaṃ dhammaṃ vippahāya,

Sukkaṃ bhāvetha paṇḍito;

Okā anokamāgamma,

Viveke yattha dūramaṃ.

Tat­rā­bhira­ti­mic­cheyya,

hitvā kāme akiñcano;

Pariyodapeyya attānaṃ,

cittaklesehi paṇḍito

89

Те, чей ум должным образом опирается на начала просветления, отказавшийся от привязанностей, радующийся освобождению, с уничтоженными желаниями, полные блеска, они в этом мире достигли Нирваны.

Yesaṃ sam­bodhi­yaṅ­gesu,

sammā cittaṃ subhāvitaṃ;

Ādāna­paṭi­nissagge,

anupādāya ye ratā;

Khīṇāsavā jutimanto,

te loke parinibbutā


<< Оглавление >>