Дхаммапада (пер.Н.В. Топорова); V.Глава о глупцах

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>
Версия от 07:21, 4 июня 2017; Andrey7 (дополнение | вклад)
(разн.) ← Предыдущая версия | Текущая версия (разн.) | Следующая версия → (разн.)
Русский Пали
60

Длинна ночь для бодрствующего, длинна йоджана для уставшего, длинна сансара для глупцов, не знающих истинной дхаммы.

Dīghā jāgarato ratti,

dīghaṃ santassa yojanaṃ;

Dīgho bālāna saṃsāro,

saddhammaṃ avijānataṃ

61

Если странствующий не встретит подобного себе или лучшего, пусть он укрепится в одиночестве: с глупцом не бывает дружбы.

Carañce nādhigaccheyya,

Seyyaṃ sadisamattano;

Ekacariyaṃ

daḷhaṃ kayirā,

Natthi bāle sahāyatā

62

"Сыновья — мои, богатство — мое", — так мучается глупец. Он ведь сам не принадлежит себе. Откуда же сыновья? Откуда богатство?

Puttā matthi dhanaṃ matthi,

iti bālo vihaññati;

Attā hi attano natthi,

kuto puttā kuto dhanaṃ.

63

Глупец, который знает свою глупость, тем самым уже мудр, а глупец, мнящий себя мудрым, воистину, как говорится, "глупец".

Yo bālo maññati bālyaṃ,

paṇḍito vāpi tena so;

Bālo ca paṇḍitamānī,

sa ve “bālo”ti vuccati

64

Если глупец связан с мудрым даже всю свою жизнь, он знает дхамму не больше, чем ложка — вкус похлебки.

Yāvajīvampi ce bālo,

paṇḍitaṃ payirupāsati;

Na so dhammaṃ vijānāti,

dabbī sūparasaṃ yathā.

65

Если хотя бы мгновение умный связан с мудрым, быстро знакомится он с дхаммой, как язык с вкусом похлебки.

Muhuttamapi ce viññū,

paṇḍitaṃ payirupāsati;

Khippaṃ dhammaṃ vijānāti,

jivhā sūparasaṃ yathā.

66

Не имея разума, глупцы поступают с собой, как с врагами, совершая злое дело, которое приносит горькие плоды.

Caranti bālā dummedhā,

amitteneva attanā;

Karontā pāpakaṃ kammaṃ,

yaṃ hoti kaṭukapphalaṃ

67

Нехорошо сделано то дело, совершив которое раскаиваются, чей плод принимают с заплаканным лицом, рыдая.

Na taṃ kammaṃ kataṃ sādhu,

yaṃ katvā anutappati;

Yassa assumukho rodaṃ,

vipākaṃ paṭisevati.

68

Но хорошо сделано то дело, сделав которое не раскаиваются, чей плод принимают радостно и удовлетворенно.

Tañca kammaṃ kataṃ sādhu,

yaṃ katvā nānutappati;

Yassa patīto sumano,

vipākaṃ paṭisevati.

69

Пока зло не созреет, глупец считает его подобным меду. Когда же зло созреет, тогда глупец предается горю.

Madhuṃvā maññati bālo,

yāva pāpaṃ na paccati;

Yadā ca paccati pāpaṃ,

atha dukkhaṃ nigacchati

70

Пусть глупец месяц за месяцем ест пищу с кончика травинки куса, все-таки он не стоит и шестнадцатой части тех, кто знает дхамму. .

Māse māse kusaggena,

bālo bhuñjeyya bhojanaṃ;

Na so saṅ­khā­ta­dhammānaṃ

kalaṃ agghati soḷasiṃ.

71

Ибо, как не сразу свертывается молоко, так содеянное злое дело не сразу приносит плоды; тлея подобно огню, покрытому пеплом, оно следует за этим глупцом.

Na hi pāpaṃ kataṃ kammaṃ,

Sajjukhīraṃva muccati;

Ḍahantaṃ bālamanveti,

Bhas­macchan­nova pāvako

72

Когда же глупец на свое несчастье овладеет знанием, оно уничтожает его удачливый жребий, разбивая ему голову.

Yāvadeva anatthāya,

ñattaṃ bālassa jāyati;

Hanti bālassa sukkaṃsaṃ,

muddhamassa vipātayaṃ.

73

Он может возжелать неподобающего ему положения и первенства среди бхикшу, и власти в монастырях, и почитания среди других родов.

Asantaṃ bhāva­na­mic­cheyya

Purekkhārañca bhikkhusu;

Āvāsesu ca issariyaṃ,

Pūjaṃ parakulesu ca.

74

"Пусть думают и миряне, и отшельники, что это сделано мной. Пусть они зависят от меня во всей делах", — таково намерение глупца; его желание и гордость возрастают .

Mameva kata maññantu,

gihī pabbajitā ubho;

Mamevātivasā assu,

kiccākiccesu kismici;

Iti bālassa saṅkappo,

icchā māno ca vaḍḍhati.

75

Ибо одно средство ведет к приобретению богатства, другое — к Нирване. Зная же это, бхикшу, ученик Будды, не возрадуется почестям, но возлюбит одиночество.

Aññā hi lābhūpanisā,

aññā nibbānagāminī;

Evametaṃ abhiññāya,

bhikkhu buddhassa sāvako;

Sakkāraṃ nābhinandeyya,

viveka­manub­rūhaye.


<< Оглавление >>