Дхаммапада (пер.Н.В. Топорова); II.Глава о серьезности
Русский | Пали |
---|---|
21
Серьезность — путь к бессмертию. Легкомыслие — путь к смерти. Серьезные не умирают. Легкомысленные подобны мертвецам |
Appamādo amatapadaṃ,
pamādo maccuno padaṃ; Appamattā na mīyanti, ye pamattā yathā matā |
22
Отчетливо понимая это, мудрые — серьезны. В серьезности они черпают радость. На ниве благородных радуются они |
Evaṃ visesato ñatvā,
appamādamhi paṇḍitā; Appamāde pamodanti, ariyānaṃ gocare ratā |
23
Вдумчивые, упорные, всегда стойкие и мудрые, они достигают Нирваны, свободной от привязанностей и несравненной |
Te jhāyino sātatikā,
niccaṃ daḷhaparakkamā; Phusanti dhīrā nibbānaṃ, yogakkhemaṃ anuttaraṃ. |
24
У энергичного, полного мыслей, действующего осмотрительно, ограничивающего себя, серьезного, того, чьи дела чисты и кто живет, следуя дхамме, — у того возрастает слава |
Uṭṭhānavato satīmato,
Sucikammassa nisammakārino; Saññatassa dhammajīvino, Appamattassa yasobhivaḍḍhati |
25
Пусть мудрец усилием, серьезностью, самоограничением и воздержанием сотворит остров, который нельзя сокрушить потоком |
Uṭṭhānenappamādena,
saṃyamena damena ca; Dīpaṃ kayirātha medhāvī, yaṃ ogho nābhikīrati |
26
Невежды, глупые люди приверженны к легкомыслию. Мудрец же хранит серьезность, как драгоценное сокровище |
Pamādamanuyuñjanti,
bālā dummedhino janā; Appamādañca medhāvī, dhanaṃ seṭṭhaṃva rakkhati |
27
Избегайте легкомыслия, чуждайтесь страсти и наслаждения, ибо лишь серьезный и вдумчивый достигнет великого счастья |
Mā pamādamanuyuñjetha,
mā kāmaratisanthavaṃ; Appamatto hi jhāyanto, pappoti vipulaṃ sukhaṃ |
28
Когда мудрый серьезностью прогоняет легкомыслие, он, беспечальный, подымаясь на вершины мудрости, смотрит на больное печалью человечество, как стоящий на горе на стоящего на равнине, как мудрый на глупого. |
Pamādaṃ appamādena,
yadā nudati paṇḍito; Paññāpāsādamāruyha, asoko sokiniṃ pajaṃ; Pabbataṭṭhova bhūmaṭṭhe, dhīro bāle avekkhati |
29
Серьезный среди легкомысленных, многободрствующий среди спящих, мудрец выделяется, как скакун, опередивший клячу |
Appamatto pamattesu,
suttesu bahujāgaro; Abalassaṃva sīghasso, hitvā yāti sumedhaso |
30
Серьезностью достиг Магхаван первенства среди богов. Серьезность хвалят, легкомыслие же всегда проклинается |
Appamādena maghavā,
devānaṃ seṭṭhataṃ gato; Appamādaṃ pasaṃsanti, pamādo garahito sadā |
31
Бхикшу, находящий удовольствие в серьезности или со страхом взирающий на легкомыслие, пролагает путь, как огонь, пожирающий узы, большие или малые |
Appamādarato bhikkhu,
pamāde bhayadassi vā; Saṃyojanaṃ aṇuṃ thūlaṃ, ḍahaṃ aggīva gacchati |
32
Бхикшу, находящий удовольствие в серьезности или со страхом взирающий на легкомыслие, неспособен к падению: ведь он близок к Нирване. |
Appamādarato bhikkhu,
pamāde bhayadassi vā; Abhabbo parihānāya, nibbānasseva santike |
<< | Оглавление | >> |
---|