Дхаммапада (пер.Н.В. Топорова); VI.Глава о мудрых
Русский | Пали |
---|---|
76.
Если кто увидит мудреца, указывающего недостатки и упрекающего за них, пусть он следует за таким мудрецом, как за указывающим сокровище. Лучше, а не хуже будет тому, кто следует за таким. |
Nidhīnaṃva pavattāraṃ,
yaṃ passe vajjadassinaṃ; Niggayhavādiṃ medhāviṃ, tādisaṃ paṇḍitaṃ bhaje; Tādisaṃ bhajamānassa, seyyo hoti na pāpiyo. |
77.
Пусть он советует, поучает и удерживает от зла. Он ведь приятен доброму и непротивен злому. . |
Ovadeyyānusāseyya,
asabbhā ca nivāraye; Satañhi so piyo hoti, asataṃ hoti appiyo |
78.
Пусть никто не соединяется с плохими друзьями, пусть никто не соединяется с низкими людьми. Привяжитесь к хорошим друзьям, привяжитесь к благородным людям. |
Na bhaje pāpake mitte,
na bhaje purisādhame; Bhajetha mitte kalyāṇe, bhajetha purisuttame |
79.
Вкушающий дхамму живет счастливо; с чистым умом, мудрец всегда восхищается дхаммой, возвещенной Благородством. |
Dhammapīti sukhaṃ seti,
vippasannena cetasā; Ariyappavedite dhamme, sadā ramati paṇḍito |
80.
Строители каналов пускают воду, лучники подчиняют себе стрелу, плотники подчиняют себе дерево, мудрецы смиряют самих себя. |
Udakañhi nayanti nettikā,
Usukārā namayanti tejanaṃ; Daruṃ namayanti tacchakā, Attānaṃ damayanti paṇḍitā. |
81.
Как крепкая скала не может быть сдвинута ветром, та мудрецы непоколебимы среди хулений и похвал. |
Selo yathā ekaghano,
vātena na samīrati; Evaṃ nindāpasaṃsāsu, na samiñjanti paṇḍitā. |
82.
Услышав дхаммы, мудрецы становятся чистыми, как пруд, глубокий, чистый и незамутненный. |
Yathāpi rahado gambhīro,
vippasanno anāvilo; Evaṃ dhammāni sutvāna, vippasīdanti paṇḍitā. |
83.
Добродетельные продолжают свой путь при любых условиях. Благие, даже томясь желанием, не болтают. Тронутые счастьем или же горем, мудрецы не позволяют ни того, ни другого. |
Sabbattha ve sappurisā cajanti,
Na kāmakāmā lapayanti santo; Sukhena phuṭṭhā atha vā dukhena, Na uccāvacaṃ paṇḍitā dassayanti. |
84.
Ни ради самого себя, ни ради другого не возжелает он ни сына, ни богатства, ни царства. На незаконной стезе не возжелает он себе успеха. Да будет он благороден, мудр и справедлив. |
Na attahetu na parassa hetu,
Na puttamicche na dhanaṃ na raṭṭhaṃ; Na iccheyya adhammena samiddhimattano, Sa sīlavā paññavā dhammiko siyā. |
85.
Немногие среди людей достигают противоположного берега. Остальные же люди только суетятся на здешнем берегу. |
Appakā te manussesu,
ye janā pāragāmino; Athāyaṃ itarā pajā, tīramevānudhāvati |
86.
Те же люди, которые, действительно, следуют дхамме, когда дхамма хорошо возвещена, достигнут противоположного берега, минуя царство смерти, хотя его и трудно избежать. |
Ye ca kho sammadakkhāte,
dhamme dhammānuvattino; Te janā pāramessanti, maccudheyyaṃ suduttaraṃ. |
87-88.
Покинув темную дхамму, пусть мудрец пестует светлую. Уйдя из дома в бездомность, в одиночестве, казалось бы малоподходящем для радости, пусть ищет он удовольствия. Отказавшись от желаний, избавившись от собственности, пусть мудрец очистит от скверны свой ум. |
Kaṇhaṃ dhammaṃ vippahāya,
Sukkaṃ bhāvetha paṇḍito; Okā anokamāgamma, Viveke yattha dūramaṃ. Tatrābhiratimiccheyya, hitvā kāme akiñcano; Pariyodapeyya attānaṃ, cittaklesehi paṇḍito. |
89.
Те, чей ум должным образом опирается на начала просветления, отказавшийся от привязанностей, радующийся освобождению, с уничтоженными желаниями, полные блеска, они в этом мире достигли Нирваны. |
Yesaṃ sambodhiyaṅgesu,
sammā cittaṃ subhāvitaṃ; Ādānapaṭinissagge, anupādāya ye ratā; Khīṇāsavā jutimanto, te loke parinibbutā. |
<< | Оглавление | >> |
---|