Рерих Е.И. - Дневник 1924.05.09 ОО-1

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>
Версия от 21:15, 20 июля 2023; Vlad50 (дополнение | вклад)
(разн.) ← Предыдущая версия | Текущая версия (разн.) | Следующая версия → (разн.)

Данные о записи

тетрадь № 1 EIR-048   •   том ОО-1 № 1

Дата: 09.05.1924
Место: Дарджилинг
Участники: Учитель М.,
Рерих Е.И.
Упомянуты: Алек Мудрый,
Ориола,
Порума,
Шорака
серия: Огненный опыт, ред. 1
ЗУЖЭ АА: 1924.05.09
ЗУЖЭ МА: 1924.05.09
ОО-2: 1924.05.09

   
Текст, выделенный синим цветом, вошёл в книги Учения Живой Этики первых изданий.
Текст, выделенный зелёным цветом, вошёл также в книги Учения Живой Этики издательства «Угунс» 2001 — 2020 гг. с учётом изменений и дополнений самой Е.И. Рерих.
Фразы, выделенные красным курсивом, принадлежат самой Е.И. Рерих и написаны в дневнике красными чернилами.
Дневник Елены Ивановны Рерих
Огненный опыт, ред. 1
(Московский Архив, Музей Рерихов – филиал Государственного Музея Востока, Москва, Россия)
9 мая 1924

Ночь на 9 мая.

Гроза, сильнейший ливень. Слышала, как всегда. Полное спокойствие, никаких ощущений.

Прекрасно. Without favorable… good care…[1] Нам незачем… меньше, чем другим. Не ходите ко мне за каждой мелочью. У неё детей нет. Отдохнуть когда-нибудь у Нас… Очистить. Уговориться о термах. Нет, а вторая хороша бы я была, а затем в этом году. Знание полное… постоянный.

Новый голос, слабое сотрясение от неожиданности.

Перестал бы ходить через нашу комнату. O, please, bring my scissors.[2] Писать — мрамором выкладывать. Ты хотела гореть. Елеи.

Смутное видение двух человек, несущих срезанные красные цветы — розы.

I can't… is it different… grew hypothetie.[3] Лучи лабораторные сильнее. Намёки… Алека Мудрого. Одна маленькая модель. Папа и… возвращаются назад несолоно хлебавши. Этот деспотизм. Мне очень интересно будет написать… И больше никаких. Которую совсем другие не поняли. И мне жалко эту белую ручку. Она говорит папины стихотворения. Холодные ночи.

Видение странного человека — русого, широкий, [с] короткой бородой, в синем халате и серой, фетровой шляпе.

А я всё так — с этой стороны. Бедный доехать не может. Он говорил ещё необычные вещи. Это общее драгоценное правило. Когда загорится священное тело красоты. Лук, лук вам нужно. I am wealthy[4]

Очень странный, некрасивый голос, тоже слабое сотрясение от неожиданности.

Весь его service[5] куплен. Всё записать.

Опять то же ощущение нового голоса.

Я это сохраню… тайны. Сокращения норки. One man spoke deliberaly of sparks.[6] Я понимаю, что он только может… закрыть — последнее слово сказано другим голосом.

Два тела органически. Стрелу, понимаешь, чуть не попала.

Заснула, видела два сна.
1) Поруму с новорожд[енным] ребёнк[ом]. Шораку на попечении С[естры] Ориолы.
2) Предупреждение о слежке слуг за нами.

Заснула.

Утро.

Converse with me of wanderings…[7]

Посреди опыта было длительное видение лилово-розовых цветов, в виде круглов[атых] звёзд. Сам куст как бы лишённый листьев.

[Днём]. Падение 3 жокеев на скачках


Сноски


  1. Without favorable… good care (англ.) — без благосклонности… хорошо позаботиться.
  2. O, please, bring my scissors. (англ.) — О, пожалуйста, принесите мои ножницы.
  3. I can't… is it different… grew hypothetie. (англ.) — Я не могу… разве это не так… выросла гипотеза.
  4. I am wealthy. (англ.) — Я богат.
  5. Service (англ.) — услуга.
  6. One man spoke deliberaly of sparks. (англ.) — Один человек намеренно заговорил об искрах.
  7. Converse with me of wanderings. (англ.) — Поговори со мной о странствиях.