Об этимологии слова «дзян»
Опубликовано в журнале "Современная теософская мысль", 2021-2 (12)
Перевод с английского: О. А. Фёдорова. Впервые опубликовано на сайте Universal Theosophy в январе 2020, перевод сделан с обновлённой редакции от 11.07.2021.
В «Тайной доктрине», том 1, сноска на стр. xx Е.П.Б. даёт этимологию термина «дзян» таким образом:
«В самом деле, даже сокровенные части «Дань» или «Жаньна»* («Дхьяна») метафизики Гаутамы (какими бы грандиозными они ни казались тому, кто не знаком с принципами древней религии мудрости) являются лишь очень небольшой частью целого.
- Дан, который теперь стал в современной китайской и тибетской фонетике читаться как чань, является общим термином для эзотерических школ и их литературы. В старинных книгах слово «жаньна» обозначает "преобразовывать себя с помощью медитации и знания", второе внутреннее рождение. Отсюда Дзан, фонетически Джан, "Книга Дзян"».
На связь с санскритским термином «дхьяна» Е.П.Б. опять же указывает в посмертно опубликованной статье под названием «Тайные книги Ламрим и Дзян». (См. Полное собрание сочинений 14:422). Там она также приводит дополнительные подробности относительно природы Книги Дзян и её связи с широко известными буддийскими текстами. См. Эдкинс, «Китайский буддизм», 1880 г., сноска на стр. 129, откуда Е.П.Б. берет своё определение, данное выше:
«Слово чань (на древнекитайском языке, джань и дань), первоначально означавшее «смиряться», не имело значения «созерцать» (теперь в его самом общем смысле), пока буддисты не приняли его для обозначения санскритского термина дхьяна. Это слово в китайских книгах пишется полностью «жань-на»[1] и объясняется как "преобразовать себя посредством созерцания или спокойного размышления"».
Приведённый здесь термин – древнекитайский (禪, произносится джань), что является сокращённой формой термина жаньна (禪 那). Древнее китайское произношение со временем превратилось в чань, в японское дзэн, в корейское сеон и т. д. Когда Е.П.Б. говорит: «Отсюда Дзан, фонетически Джан, "Книга Дзян"», она даёт точное древнекитайское произношение. (Смотрите также труд А. Бастиана «Буддизм», 1882, сноска на стр. 264, где в таком же контексте используется написание дзан).
Итак, со временем китайское произношение меняется следующим образом:
1. Древнекитайский: djan, джань
2. Среднекитайский: d͡ʑiᴇn и ʑĭɛn, дзянь
3. Современный китайский (мандаринский диалект): ʈʂʰǎn, чань
Значение, придаваемое этому термину (禪), связано с санскритским словом «дхьяна» и палийским термином джхана, которые были приняты китайцами и наложены на существующий термин (禪 那, пиньинь: чаньна). Как пишет Е.П.Б.: «сокровенные части «Дан» или «Жань-на» («Дхьяна») метафизики Гаутамы».
И снова в посмертно опубликованной статье («Тайные книги Лам-Рима и Дзян», «Собрание сочинений» 14:422) Е.П.Б. подчёркивает указанную выше связь с термином «дхьяна»:
«Книга Дзян – от санскритского слова «Дхьяна» (мистическая медитация) – это первый том Комментариев к семи сокровенным фолиантам «Гью дэ» и Словаря одноимённых общедоступных сочинений».
Мы видим, что правописание Е.П.Б. ближе всего к среднекитайскому языку, но произношение, которое она даёт, взято из древнекитайского.
Можно послушать приблизительное произношение древне- и среднекитайского языков, введя текст в IPA: http://ipa-reader.xyz (т.е. скопируйте и вставьте /*djan/ или /d͡ʑiᴇn/ на этом сайте).
Также можно послушать современное произношение на сайте:
https://www.mdbg.net/chinese/dictionary? page=worddict&wdrst=1&wdqb=禅
(нажмите на маленькую двойную стрелку, затем на символ динамика).
Поэтому изменение этого термина может выглядеть примерно так:
дхьяна → джнана → жаньна → жань (джань) → дзянь → дзен (чань как более позднее изменение)
И это где-то на стадии от джань до дзянь орфография и произношение не будут совпадать.
Необходимо отметить, что когда Е.П.Б. говорит (ТД 1:xx сн.) «В древних книгах слово жаньна определяется…» и т. д., то следуя ссылке на Эдкинса, мы находим, что этими «древними книгами» являются китайские буддийские книги школы Бодхидхармы. И когда она говорит, что это «общий термин для эзотерических школ», то следуя ссылке на Эдкинса, мы находим, что «эзотерические школы», указанные им, также являются чаньскими буддийскими школами Бодхидхармы: см. «Голос Безмолвия», словарь к фрагменту II, примечание 1, где название эзотерической школы «Цзун-мэнь» (Zōng-mén, 宗 門), на которую ссылается Е.П.Б., также заимствовано у Эдкинса (стр. 155 и след.), где мы обнаруживаем, что этот термин используется им для обозначения школ Бодхидхармы (см. стр. 158, 160 и т.д.), по крайней мере, до школы Шэньсю [神秀], 6-го Патриарха (которого Е.П.Б. упоминает в «Голосе Безмолвия», словарь к фрагменту II, примечание 6).
Эдкин, возможно, немного запутано изложил историю и его повествование содержит некоторые ошибочные предположения, заблуждения и пр., как это обычно бывало в ранних западных книгах по буддизму, но более полная история изложена в некоторых хороших современных книгах (см., например, Джон Р. Макрэй, «Северная школа и формирование раннего чань-буддизма»).
Во времена Шеньсю в школе «чань» произошёл раскол, и подлинно эзотерический подход «постепенного пути» первых 6 патриархов был в конечном итоге заменён в школах чань (дзен) «мгновенным путём» (из которого почти все современные Школы чань/дзен черпают своё учение). Похоже, что именно в Тибете подход «постепенного пути» остался после закрытия университета Наланда (см. для справки Дискуссия в Самье). Итак, когда Е.П.Б. в ТД и «Голосе Безмолвия» ссылается на «эзотерические школы», общий термин которых был «Дзянь», она, кажется, ссылается через Эдкинса на ранний китайский буддизм времён Бодхидхармы и, вероятно, в более широком смысле, на то, что существовало в то время в Наланде, по крайней мере, часть которого сохранилась в Тибете (в одних школах в большей степени, в других – в меньшей).
Приведённое выше говорит об этимологии слова «дзян». Другая часть выглядит следующим образом:
В Теософском словаре (вышедшем после смерти Е.П.Б.), на стр. 107, дано следующее определение:
«Дзин или Дзян (тиб.). Пишется также дзен. Искажение санскритских слов дхьян и джняна (или гьяна фонетически) – мудрости, божественного знания. На тибетском языке учение называется дзин».
Таким образом, в дополнение к некой связи, данной в ТД между терминами «дзян» и «дхьяна», как показано выше, Е.П.Б. также связывает термин «дзян» с санскритским термином «джняна» и во вторичном смысле с тибетским термином «дзин» (ཛིའན་, ‘dzin).
Термин «дзин» имеет значения: «удерживать, нести, хватать, воспринимать, понимать, фиксировать» и т. д., что также связано с учением. Например, одно из имён 14-го Далай-ламы – Тензин или Тен-дзин (བསྟན་ འཛིན་, bstan ‘dzin), «хранитель (или постигший) учения». Однако термин «дзин» или «дзин-па» (འཛིན་ པ་, ‘dzin pa) более тесно связан с санскритским словом дхарана, а не с дхьяна. Прямым тибетским эквивалентом термина «дхьяна» (а также китайского термина «чань» и т. д.) является термин «самтен» (བསམ་ གཏན, bsam gtan) (см. «Голос Безмолвия», «Словарь к фрагменту III», примечание 4).
Как было показано Дэвидом Рейглом в ходе его собственных исследований, тибетская буква «дз» (dz) всегда транслитерирует санскритскую букву «дж» (j). Похоже, это поддерживает предположение «Теософского словаря» о том, что термин «дзян» (dzyan) может быть (по крайней мере, частично) искажением санскритского термина «джняна» (jñāna). В современных языках, таких как хинди и непальский, при произношении слова джняна опускают последнюю букву «а», в результате чего получается «джнян», и если бы это слово транслитерировать на тибетский язык, то оно действительно читалось бы примерно как «дзян».
Тибетским словом, используемым вместо джяны при переводе санскритских текстов, является слово «ше», как в «йе ше» (ཡེ་ཤེས ye shes) или «ше па» (ཤེས་པ shes pa), поэтому связь между терминами «гьяна» и «дзян» через искажение тибетского термина будет основываться на транслитерации санскрита. Далее, как объяснил Рейгл в частной переписке, «джняна в [тибетских] буддийских текстах пишется, как «йе ше», а в стихах «ше па», и указывает на результат медитации, а не на рассудочное мышление. Так что, по крайней мере, здесь выражено общепринятое понятие термина «дхьяна» (dhyāna).
Когда в ТД Е.П.Б. пишет: «В старинных книгах слово «жаньна» обозначает «преобразовывать себя с помощью медитации и знания», то можно сказать «преобразовывать себя с помощью дхьяны и джняны», следовательно, оба эти термина играют умозрительную роль в значении термина «дзян», которое Е.П.Б. хотела бы нам передать. Согласно определению, взятому из словаря Е.П.Б., возможно, в Тибете было своего рода фонетическое или транслитерированное смешение и искажение терминов «дхьяна» и «джняна» (что, кстати, также имело место в первых изданиях «Голоса Безмолвия» Е.П.Б.). Или, возможно, это просто транслитерация термина «джяна», а не «дхьяна».
Что касается того, какой из вышеперечисленных терминов (дзян, происходящий от термина дхьяна вместо джняна), скорее всего, является прямым этимологическим термином, то мне кажется, что наиболее подходит древнекитайское слово 禪 (джан), образованное от санскритского слова «дхьяна». Однако это не окончательный вердикт. Вариант термина «джняна» как этимологический термин был приведён Дэвидом Рейглом в его буклете «Книги Гью де или тибетские буддийские тантры: предварительный анализ» (1983), и исследователям предлагается изучить этот вариант более глубоко, чем дано здесь, тем более что есть доктринальные соображения в дополнение к лингвистическим соображениям, в которые я не могу здесь вдаваться.
В заключение, если проследить варианты «дан» или «жань-на» («дхьяна») на протяжении нескольких веков, мы найдём следующую историю (примерно):
1. Древнейшей формой этого слова в известных нам языках является санскритское слово дхьяна (возможно, от корня слова протоиндоевропейского языка dheie [смотреть, видеть] (см. здесь), или мы могли бы предположить его происхождение от какого-нибудь термина языка Сензар);
2. В языке пали он становится термином «джхана», который ранние буддисты использовали вместо санскритского термина (и который продолжают использовать южные буддийские школы);
3. Значение санскритских и палийских терминов переносится на существующий китайский термин «жань-на», когда Бодхидхарма приносит буддизм в Китай;
4. Термин «жань-на» сокращается до «жань» (это древнекитайское произношение «джань», которое Е.П.Б. упоминает в ТД);
5. Китайское произношение со временем меняется на что-то более близкое к «дзянь» (это среднекитайское произношение, которое близко соответствует написанию этого термина Е.П.Б.);
6. Буддизм, распространившийся в Корею, Японию и пр., привносит среднекитайское произношение «дзянь», что приводит к «дзен» в японском языке и к «сеон» в корейском.
8. Со временем китайское произношение меняется на что-то более близкое к «чань» (современное мандаринское произношение).
Итак, Е.П.Б., похоже, использовала древнекитайское произношение этих терминов.
Если проследить варианты «тибетского искажения термина «джняна» на протяжении нескольких веков, то мы найдём следующую историю (примерно):
1. Древнейшей формой этого слова в известных нам языках является санскритское слово «джняна» (от глагольного корня ज्ञा (джня), от корня слова протоиндоевропейского языка ǵneh₃- – знать);
2. Это слово было принято более поздними протоиндоевропейскими языками, такими как хинди, непальский и пр., за исключением окончания «а» и часто с искажением первого слога, что привело к произношению «гнян» (ɡjɑːn) или «гьян»;
3. Это слово (в написании «джнян») затем транслитерируется на тибетский язык, где «дж» (j) меняется на «дз» (dz), и в результате получается что-то похожее на «дзян».
Если ставить перед собой задачу отыскать конкретный этимологический термин, то приведённые два варианта, по всей видимости будут являться основными возможностями.
Сноски
- ↑ Современное произношение «чаньна», см. «Энциклопедия буддизма» – Прим. пер.