ТД/Общие исправления
Общие замечания и оглавление
На этой странице представлен перечень исправлений, внесённых по всему тексту "Тайной доктрины" во второй редакции перевода трёх томов (т.1-2 – Е.И.Рерих; т.3 – А.П.Хейдок) и не помеченных в тексте.
- Список замен в алфавитном порядке:
- Иные исправления:
- Иноязычные выражения. См. также соответствующий раздел в БТС и Appendix of foreign phrases (анг.) на TheoSociety.org.
- Сокращения раскрытые и преобразованные
- Заглавные буквы
- Прочие изменения
Замены
A
перевод Е.И.Рерих изд. 1937 г. |
2-я редакция |
---|---|
А. Н. Сайс | А. Г. Сейс - Арчибальд Генри Сейс |
аббат Pegues | аббат Пег
? или аббат графства Пег ? Изд.1: Abbé Pègues |
Абель Ховлак | Абель Овелак - французский антрополог и лингвист. |
Аберрация | Погрешность |
Абул Феда | Абу-ль-Фида - арабский историк и географ |
аватар | аватара - женский род, поскольку это форма, временная форма не имеющая кармической обусловленности. |
Агассиз | Агассис - Жан Луи́ Родольф Агасси́с (фр. Jean Louis Rodolphe Agassiz, 1807-1873) – естествоиспытатель |
агниастра | агниястра - оружие атлантов |
агрегация | соединение частей |
агрикультура | земледелие |
Адиар | Адьяр |
Адитум | святилище |
адрес | обращение - когда используется в названии выступлений. Анг.: address |
Азгард | Асгард |
Азы | асы - скандинавские боги |
Аирьяна-Ваэджо | Аирйанэм-Ваэджа (авест. Airyanem Vaejah, «арийский простор» — мифическая прародина древних иранцев. |
Акерон | Ахерон - одна из подземных рек для усопших в греч. мифологии |
Аккадийцы, аккады | акадцы |
Ал-Казари | Аль-Кузари - книга |
алкахэст | алкагест |
Амитаба | Амитабха |
амфибный | земноводный |
Анаким | енакимы - сыны Енаковы – название исполинов или высокорослого народа в Ветхом Завете |
анналы | летописи - (лат.) annales от annus - год — погодовые записи событий |
антакарана | антахкарана |
антикварий | антиквар |
антиморальный | аморальный |
антропоморфические | человекообразные - когда речь идёт об обезьянах |
Аполлодорий, Аполодорий | Аполлодор (греч. Ἀπολλόδωρος)– греческое имя |
Апопис | Апоп - египетский бог хаоса, мрака и зла, враг бога Ра |
Апсарас | апсара(ы) - небесные девы, нимфы |
Аргёйль | Аргей |
Аргия, Аргиянатх, Аргияварша | Аргхья, Аргхьянатх, Аргхьяварша |
аргияне | аргивяне — (лат. Argivi, греч. Argevi) жители города Аргоса в Арголиде |
Ариман | Ахриман |
аркитский | относящийся к ковчегу
Arkite, от ark – ковчег |
артист | художник, гравировщик, скульптор -- (анг. artist), заменено, когда это подходит по значению к творческому работнику в области изобразительных искусств |
архебиозис | архебиоз |
атмосферический | атмосферный |
Аттика(х) Каддоша | Аттика Кадоша (ивр.) Святой Древний |
Афаритиды | Афаретиды |
Ахмед Бен Юзуф Елтифас | Ахмад ибн Юсуф аль-Тайфаши - берберский поэт и писатель |
Ашамот | Ахамот |
Б
перевод Е.И.Рерих изд. 1937 г. |
2-я редакция |
---|---|
Б'не-Алхим | Бней Элохим (ивр.) – Сыны богов |
Бабун | бабуин (анг. baboon) – вид павианов |
Бадаони | Бадауни - придворный историк Акбара |
Бамьян | Бамиан |
Бат-Кол | Бат-Коль |
Белитанус | Белитан (анг. Belitanus) |
Бентлей | Бентли - английская фамилия |
Бернардин | Бернарден де Сен-Пьер, Жак-Анри (фр. Jacques-Henri Bernardin de Saint-Pierre) -- французский писатель |
Бернуйи | Бернулли - швейцарский физик, механик и математик |
Берозий, Бероз | Беросс (ок. 350/340 – 280/270 до н. э.) – вавилонский историк; жрец бога Бэла в Вавилоне |
бластодерма | зародышевая оболочка (blastoderm) |
Брама | Брахма;
Брама (бесполый) --> Брахма (среднего рода) Брама (мужского начала ) --> Брахма (мужского рода) [длинное второе "а", â] |
брамин | брахман |
Бушепорн | Бушпорн (Boucheporn) - Коммуна во французском департаменте Мозель |
Бхагават Гита, Бхагават-Гита | Бхагавад Гита |
Бэлос | Бэл |
В
перевод Е.И.Рерих изд. 1937 г. |
2-я редакция |
---|---|
В. Крукс | У. Крукс - Уильям Крукс |
Вак, Вакх | Вач (санскр.) - речь. Не путать с халдейским богом Вакх |
валлабачарии | валлабхачарии |
Варфоломей Сент-Илэр | Бартелеми-Сент-Илер |
Великая Медведица | Большая Медведица - созвездие |
Ветхим Деньми | Ветхий Днями (иврит Аттик Йомин; анг. Ancient of Days) |
Вивангхат | Вивангхат - отец Йимы |
Вильдер | Александр Вайльдер |
Вишвакарма | Вишвакарман |
Вишванара | Вайшванара |
Воссий | Фосс, Гергард Иоганн - или Фоссиус, Voss, обыкновенно назыв. Vossius – голландский филолог (1577–1649) |
Г
перевод Е.И.Рерих изд. 1937 г. |
2-я редакция |
---|---|
Гадес | Аид (Гадес - другое приозношение) |
Гамбиэры | Гамбье - группа небольших островов на юго-востоке Французской Полинезии в юго-восточной части архипелага Туамоту |
Гебироль | Шломо Ибн Габироль |
Гезиод | Гесиод - Гесио́д (др.-греч. Ἡσίοδος; VIII–VII века до н. э.) – первый исторически достоверный древнегреческий поэт |
Гёксли | Гексли Томас Генри - английский зоолог, популяризатор науки и защитник эволюционной теории Чарлза Дарвина. Член Лондонского королевского общества. |
Георг Смит | Джордж Смит (George Smith) – британский ассириолог |
генезис | -генез - во всех сложных словах: антропогенез, перигенез и т.п. |
«Генезис Еноха» | «Родословие Еноха» |
Гермон | Хермон |
Гиллус | Гилл - сын Геркулеса |
Гильгулем, Гильгула | Гилгулим |
гипотетичный, гипотетический | предположительный, допускаемый |
гнозис | гносис |
гностик Peratae | гностическая секта ператов, гностики-ператы |
Готама Будда | Гаутама Будда |
Гратьолэ | Грасьоле, Луи Пьер - французский анатом, физиолог, зоолог |
грихаста | грихастха |
Гушенк | Хушенг - персонаж иранской мифологии |
гюфф | гуф (ивр.) - тело |
Д
перевод Е.И.Рерих изд. 1937 г. |
2-я редакция |
---|---|
Даукинс, Бойд | Докинс - сэр Уильям Бойд Докинз (Boyd Dawkins, 1837-1929) - британский геолог и археолог |
двоячность | двоичность |
девачан | дэвачан |
девы | дэвы - когда это касается индийской мифологии
дивы - когда речь об иранской (персидской) мифологии |
делювиальный, делувиальный | относящийся ко всемирному потопу, дилювиальный (анг.) diluvial |
Дидеро | Дидро, Дени (фр. Denis Diderot) - французский писатель, философ-просветитель и драматург |
Дж. Дармастетер | Джеймс Дарместетер - переводчик Вендидада (1880) |
Джотун | ётун |
Диада | дуада |
Дионисий | Дионис, когда речь о греческом боге |
додекапод | двенадцатиног (греч.) |
доктрина | учение, теория; кроме названия книги "Тайная доктрина" |
Древний из Древних | Древний Древних |
Дрэпер | Дрейпер |
Дхулкарнаин | Зу́-ль-Ка́рнайн (араб. ذو القرنين — обладатель двух рогов; двурогий), SD: Dhulkarnayn |
дэвы | дивы (когда речь об иранской мифологии) |
дю Буа-Рэймонд | Дюбуа-Рэймон Эмиль Генрих |
Е, Ё
перевод Е.И.Рерих изд. 1937 г. |
2-я редакция |
---|---|
Евангелие от Матвея | Матфея |
Еноихион, Энойхион | Енокион - Alexandre Guiraud, Philosophie Catholique de l’Histoire, 1841: [And when we examine how the Greek Kabbalah looks at the name and the life of Enoch (we discover)... that it attributes the former to the two Greek words en okion... inner eye]...” — 2:374
Александр Гиро «Католическая философия истории» от двух греческих слов: ен окион – внутренний глаз |
Енох | Енос (иногда) - После сверки с изд.1. В ТД упоминаются оба персонажа Енос (Enos) и Енох (Enoch) |
епископ St. Gildas | епископ св. Гильд |
Епископ Wordsworth | епископ Вордсворт - возможно John Wordsworth (1843–1911) |
ессеяне | ессеи |
есмь | есть; оставлено в случае цитаты Библии |
Ж
перевод Е.И.Рерих изд. 1937 г. |
2-я редакция |
---|---|
З
перевод Е.И.Рерих изд. 1937 г. |
2-я редакция |
---|---|
Завр | ящер (лат.) - оставлено там, где подчёриваются разнообразные динозавры |
Зарпаниту | Царпаниту - в аккадской мифологии супруга Мардука, главная богиня города Вавилона |
Зервана Акернэ, Зероана Акернэ | Зерван Акарана |
зодиачная | зодиакальная |
зороастриан | зороастрийцев |
Зохар | Зоар |
Зундский пролив | Зондский пролив (индон. Selat Sunda, сунд. Selat Sunda) – пролив, разделяющий острова Ява и Суматра и соединяющий Индийский океан с Яванским морем Тихого океана |
И, Й
перевод Е.И.Рерих изд. 1937 г. |
2-я редакция |
---|---|
Иезекиил | Иезекииль |
Иальдабаоф | Ильдабаоф
В 1-м изд.: Ильдабаоф (Ildabaoth) В 3-м изд.: Иальдабаоф (Ialdabaoth), причём только в ч.2, отд.13 Возможно, что Иальдабаоф по-арамейски, то же что Ильдабаоф на иврите. ? Ильдабаоф → Ильдабаот? т. к. баот – яйцо на иврите |
Идра Сута | Идра Зута - ивр. "Малое собрание" - каббалистический труд |
Иесод | Йесод - шестая сефира |
израилиты | израилитяне |
Иима | Йима |
индианист | индолог |
иони | йони |
Исаак Мейэр | Исаак Мейер |
Испаган | Исфахан - город в Иране (ТД: Ispahan) |
Истар | Иштар |
К
перевод Е.И.Рерих изд. 1937 г. |
2-я редакция |
---|---|
Каббала | «Каббала» – с заглавной буквы и в кавычках, когда речь идёт о книге с таким названием (их несколько у разных авторов)
каббала – со строчной буквы и без кавычек, когда речь об учении. |
Кабирим | кабиры - Оставлено в форме "кабирим", когда имеет значение именно такое написание |
Кадмус | Кадм |
Кажетан | Фома Каэтан |
казуистический | изворотливый - Оставлено: казуистика, казуист |
Кала-ханса | Кала-хамса |
Камилл Фламмарион | Камиль Фламмарион |
Канза | Камса – брат Деваки, матери Кришны |
Кардинал Виземан | Кардинал Уайзмэн Николас Патрик Стефан - английский римско-католический кардинал |
катаррхинская | узконосая (обезьяна) - один из предполагаемых Геккелем предков человека |
Кашияпа | Кашьяпа |
Кесила | Кесиль (ивр.) -- Орион |
Кельтические | кельтские |
Кима | Хима (ивр.) - созвездие Плеяды |
кишэ | киче - племя индейцев |
Кларк Максуэлль (Максуэль) | Клерк Максвелл |
Клифот | Клиппот |
Книга Ману | книга «Ману» - слово «книга» не входит в название, поэтому пишется с прописной буквы. |
Кнуф | Хнуф (анг. Chnouphis) - египетский бог Хнум |
Конгрэв | Конгрив Уильям |
Коп | Коуп - профессор из Филадельфии |
Корос | Кириос - господь |
крапинка | крупинка, когда речь идёт о мелкой частице |
Ксисуфр, Ксисутрус | Ксисутр - герой шумерского повествования о потопе |
Куэтзо-Кохуатл | Кетцалькоатль |
Кхадо | Кхачё |
Кхунрат | Кунрат |
Кшаттрий | кшатрий |
Кэтер, Кэтэр | Кетер |
Л
перевод Е.И.Рерих изд. 1937 г. |
2-я редакция |
---|---|
Лайард | Лейард, Остин Генри |
Лауренс | Лоренс - архиепископ, анг.: Archbishop Laurence |
Лиф и Лифтхразир | Лив и Ливтрасир |
Лизерэ Г. | Лизрэ Г. - автор труда «Разоблачённая Троица христианства» |
Линцей | Линкей |
личный бог | личностный бог, т.е. не чей-то персональный бог, а бог, имеющий личность |
Лэнг | Лэйнг - Laing, S. [Samuel], Human Origins. |
люциане | лукианисты - последователи Лукиана |
М
перевод Е.И.Рерих изд. 1937 г. |
2-я редакция |
---|---|
Мазарут | Маззарот (ивр.) -- название одного из созвездий |
мазоретический | масоретский -- (от евр. масора, "передача", "предание") - название др.-евр. оригинала текста Ветхого Завета |
Мак-Грегор Матерс | МакГрегор Мазерс - Сэмюэль Лидделл (или Лиддел) «МакГрегор» Мазерс. См Википедию. |
Малкут | Малхут |
Малтус | Мальтус - То́мас Ро́берт Ма́льтус – английский священник и учёный, демограф и экономист |
Манес | маны - души умерших. Оставлено когда это имя бога: "Манес и Маниа, встречаемые у Арнобия" |
Манефо | Манефон |
манускрипт | рукопись |
Марангон | Марагони, Джованни Вицентино (1673-1753) - итальянский богослов и археолог. |
Марцелл | Марцеллин Аммиан |
маркузиане | маркозиане |
Массора | Масора - свод указаний, служащих сохранению канонизированного текста еврейского Ветхого Завета и правил его оформления при переписывании на иврите. |
Матронета | матронита (арамейский מטרוניתא) – вариант матроны с тождественным смыслом. |
Мафусал, Масуфал | Мафусаил |
Махадева | Махадэва |
Мел-Карт | Мелькарт |
Менгир в Champ Dolent | Менгир Шам-Долен |
Меньший Лик | Малый Лик – Микропросопус |
Меркаба | Меркава́ (ивр. מרכבה) – колесница |
Меродах | Мардук (ивр. Merodach, Mərōdaḵ) – верховное божество пантеона Вавилонии, верховный бог в Древней Месопотамии |
Меткаф | Меткалф (англ. Samuel Metcalfe) |
Мизраим | Мицраим |
Морбиган | Морбиан (фр. Morbihan, брет. Mor-Bihan) – один из департаментов региона Бретань во Франции |
Мориа | Морья |
мотто | девиз |
Мугхир | Мукайяр - Ур был расположен в южной Вавилонии, на юге современного Телль-Эль-Мукайяр в Ираке |
Мьöлнир | Мьёльнир (др.-сканд. Mjöllnir «сокрушитель») – в германо-скандинавской мифологии молот бога Тора. |
Н
перевод Е.И.Рерих изд. 1937 г. |
2-я редакция |
---|---|
Н. Grattan Guinness, F. R. G. S. | Генрих Граттан Гиннес, член Королевского географического общества |
наазенияне | наасены - гностическая школа |
Нагкон-Ват | Ангко́р-Ват — храмовый комплекс в честь бога Вишнув Камбоджии |
Нанак | Нанна -- Син или Нанна – в шумеро-аккадской мифологии бог Луны. |
Небула | Туманность - Теория небулы - Теория туманностей - небулозное вещество - вещество туманности |
Нергал-Серезер | Нергал-Сарецер - Нергал-шар-уцур (аккад. «Нергал царя храни»; др.-греч. Νηριγλίσαρος, Нериглиссар, в Ветхом Завете נרגל שראצר «Нергал-Сарецер», в септуагинте Νηργελ Σαρασάρ «Нергел Сарасар») – царь Нововавилонского царства (август 560 – апрель/май 556 года до н. э.), из X Нововавилонской (халдейской) династии. |
Нимврод | Нимрод |
Нипур | Ниппур - священный город и религиозный центр Шумера в Южной Месопотамии (современный Ирак) |
Номады, номандый | Кочевники, кочевой |
новеллист | романист - автор романов |
Нонний | Нонн -- Нонн Панополита́нский (др.-греч. Νόννος, лат. Nonnus; V век н. э.) – древнегреческий эпический поэт, выходец из египетского города Панополь. Создатель объёмной (самой крупной в поздней античности) эпической поэмы «Деяния Диониса» |
Нуклей, нуклеус | ядро (лат. nucleus) |
Нэбо | Набу -- в аккадской мифологии бог мудрости |
Нé | буква хей - буква в иврите (ה) |
О
перевод Е.И.Рерих изд. 1937 г. |
2-я редакция |
---|---|
овум | яйцо, яйцеклетка (лат. ovum) |
Озирис | Осирис |
Олькотт | Олкотт |
оöлитный | оолитный |
Оракулы Сибилл | Оракулы Сивилл - набор пророческих высказываний, написанных на древнегреческом языке и приписываемых сивиллам (пророчицам) |
орнаментура | орнамент |
отвечает | соответствует - когда речь идёт о сопоставлении понятий из разных языков или традиций, анг. answers |
Отус | От - брат Эфиальта |
П
перевод Е.И.Рерих изд. 1937 г. |
2-я редакция |
---|---|
Павел, св. | ап. Павел - в русской традиции используют "апостол Павел", в западной "святой Павел" |
Павзаний | Павсаний (греч. Παυσανίας, лат. Pausanias) – греческое имя нескольких исторических людей.
Возможно имеется в виду древнегреческий писатель и географ II века, автор античного путеводителя «Описание Эллады». Павсаний, видимо, выходец из Лидии. |
Палемониус | Палемоний - один из аргонавтов |
Парвака | Павака |
Парк, раввин | Фархи, Эстори бен-Моисей - палестиновед и выдающийся талмудист, еврейский ришоним |
пароксизм | приступ |
парсиец, парсиев | Парс, парсов |
Парша | Параша |
паша | паща (pâsa) - верёвка Шивы, ударение на первый слог |
Пег (аббат) | Пегес |
пелазги | Пеласги |
пентагон | пятиугольник |
Пентатейх | Тора |
первобытный | первоначальный, когда не относится к первобытным людям |
первоначальный человек (homo primigenius) | первобытный человек |
пермутация | перестановка |
персонификация | олицетворение; персонификатор - олицетворитель |
перувианцы | перуанцы |
пифекоидный, питекоидный | обезьяноподобный, антропоидный
pithecoid (англ.) – высшая обезьяна, антропоид (зоол.) (греч. πῐθηκοειδής) – «обезьяноподобные» πῐθηκοειδής = пифекос – обезьяна +эйдес – образ, человекообразная обезьяна |
плагиаризм | плагиат |
пластидуальные | пластидные - прилогательное от Пласти́ды (анг. plastidules от др.-греч. πλαστός «вылепленный») — полуавтономные органеллы высших растений, водорослей и некоторых фотосинтезирующих простейших. |
племенной бог | родовой бог |
племён израильских | колен израильских |
племя веддха | народ ведды – коренное население Шри-Ланки |
Пленум | полнота, наполненнность; анг. и лат. plenum |
покрытие кожное, кожные оболочки | «одежды кожаные» – образ из Библии |
Полихистор | Солинус Полигистор и Полигистор (Александр Πολυίστωρ) – писатель, уроженец Милета, родился около 105 г. до Р. Хр. Оба упоминаются во 2-м томе ТД |
понтиф | понтифик – в Древнем Риме член высшей коллегии жрецов, которая управляла всеми делами религии. |
Попол Вух | Пополь Вух |
Прам'зимас | Прам-гимас – "Учитель всего", титул божества (ТС) |
прегенетический | предгенетический |
преисторический | доисторический |
примечание переводчика | примечание Е. И. Рерих |
примитивный | изначальный, первоначальный, ранний (анг. primitive имеет более широкий смысл)
Оставлено если подразумевается: грубый, недоразвитый, узкий, ограниченный, простой, несложный по устройству, невысокий по технике исполнения, неискусно и грубо сделанный и т. п. |
принцип | начало -- заменено в тех случаях когда речь идёт о первоисточнике (например: божественное начало, творящее начало и т.п.) и оставлено, когда речь идёт об одной из составляющих частей некой структуры (например: пятый принцип человека, низший принцип акаши и т.п.) |
прогрессивный | последовательный, поступательный, совершенствоваться.
Оставлено если использовано в смысле: развитый, передовой анг.: progressive |
Протезилий | Протесилай |
противоставляет | противопоставляет |
протопласты | прородители (анг. из греческого) |
прототип | прообраз |
Р
перевод Е.И.Рерих изд. 1937 г. |
2-я редакция |
---|---|
Р. Л. Склэтер | Филипп Латли Склейтер (1829-1913), английский зоолог |
раввин | рабби - когда относится к имени известной исторической личности, например рабби Шимон бен Йохай; оставлено, когда имеется в виду иудейский священник |
Раивата | Райвата - имя одного из 14 ману |
регент | управитель (планеты или знака Зодиака) |
рекорд | летопись, свидетельство, записи; записать, запечатлеть, регистрировать, засвидетельствовать
анг.: record |
родственная раса | родовая раса (анг. Family Race) |
Ружемонт, де | Ружмон |
С
перевод Е.И.Рерих изд. 1937 г. |
2-я редакция |
---|---|
Саббат | шаббат -- Саббас – ашкенаское произношение |
Сабекхт | Сешат -- египетская богиня искусства письма |
сабеяне | Сабеи |
Садик, Сидик | Цадик |
Сангиэ Кхадо | Санггье Кхачё |
Саптарши | Саптариши – семь риши, т.е. мудрецов или учителей |
Сараф Ме'офеп | сараф меофеф (ивр. שרף מעופף) – летающий змей, сараф, серафим, ядовитая змея |
сатанический | сатанинский |
Святая Святых | Святое Святых -- в переводе ЕИР используются оба написания (в жен. и ср. роде), приведено к одному |
секта | школа (заменено не везде)
в английском языке слово секта (sect) не имеет того негативного оттенка, которое оно приобрело в русском и им обозначаются любые ответвления от первоначального учения: школы, подразделения, церкви, течения, направления и т.п. |
семитический | семитский |
Серинфус | Керинф - (греч. Κήρινθος, лат. Церинтус, син. Керинт) - гностик и представитель гностического христианства, впоследствии признанный ортодоксальным христианством ересиархом (еретиком) |
Сетх | Сиф – египитеский бог
ОАФ: Сиф в английской транслитерации Seth, а Сет – Set, нет никаких Сетх, так как th соответствует еврейской букве פ, что может читаться как «ф». |
Сефер Иецира | Сефер Йецира
ОАФ: принятый вариант перевода «Книга Созидания», а не «Книга Творения». |
Сизикум | Кизик, город в Турции |
Силла | Сулла -- Лу́ций Корне́лий Су́лла Счастли́вый; лат. Lucius Cornelius Sulla- древнеримский военачальник, консул и император |
Сулиман | Сулейман (Suliman) |
символистика | символика |
Симеон Бен Иохай | Шимон бен Йохай |
сингалезцы | сингальцы – население Шри-Ланки |
Сипур | Сиппур |
Сифра ди-Цениута | «Сифра Децниута» |
скала | шкала
(анг. scale) – масштаб, градация, шкала, сопоставление (анг. range) – область, сфера, поле |
Сокровенное из Сокровенных | Сокрытое Сокрытых - термин каббалы |
Спейсипп | Спевсипп |
спекуляция | размышление, предположение - в английском языке слово speculation само по себе не имеет того отрицательного оттенка который закрепился за ним в русском (хотя может его приобретать в определённом контексте). |
стих | шлока – заменено когда в оригинале используется слово sloka (изд.1, shloka в изд.3). Оставлено «стих», если в оригинале использовалось слово verse. |
страны Света | стороны света |
суб-раса | подраса |
Суриа | Сурья |
Суриал | Суриил |
сыновьями Анака | сыновьями Енакова -- см. Анаким |
Т
перевод Е.И.Рерих изд. 1937 г. |
2-я редакция |
---|---|
таоисты | даосы |
тауматург | чудотворец |
Теирезий (Теирезиев) | Тиресий (др.-греч. Τειρεσίας) — персонаж греческих мифов, слепой прорицатель в Фивах. |
теист | верующий |
Теодорит | Феодорит (Theodoret) -- Феодори́т Ки́рский (др.-греч. Θεοδώρητος ο Κύρου; 386 (393?) – 457) – епископ Кирский, богослов, один из виднейших апологетов диофизитской христологии. |
теолог | богослов; теология → богословие |
Тера (остров) | Тира -- Санторини (официальное название – Тира) – один из принадлежащих Греции Кикладских островов в Эгейском море. Холмистый ландшафт острова сформировался в результате сильнейшего извержения вулкана в XVI веке до н. э. Фира и Ия, два главных города Санторини. |
термини | пограничные камни, см. термини в БТС |
термический | температурный |
тзелем | целем (ивр.) - образ |
Тзите | ците – Древо Жизни в Пополь Вух |
Титэа | Титея – греческая богиня |
традиция | предание, сказание – когда речь идёт о сказании или летописи. Оставлено когда имеются в виду обычаи или нравы.
«универсальная традиция» → «всеобщее предание» |
труизм, трюизм | избитая истина, банальность |
Тристан д'Акунья | Тристан-да-Кунья - архипелаг в южной части Атлантического океана |
Тум | Атум – египетский бог |
Тутмес | Тутмос – имя нескольких египетских фараонов |
Тхаваттх | Таватт |
Тхаласса | Таласса |
Тхалаттх | Талатт – «греческая Таласса, Глубь или Море, что эзотерически и даже экзотерически есть Луна». |
Тхот | Тот -- египетский бог |
У
перевод Е.И.Рерих изд. 1937 г. |
2-я редакция |
---|---|
Уилльям, Уилльямс | Уильям, Уильямс |
Уильсон | Уилсон |
улом | олам - (иврит עולם) – вселенная, мир, вечность |
ультимативный | предельный (анг. ultimate) |
универсальное | всеобщий, всемирный, всеохватывающий, широко распространённый, всемирный характер, повсеместный.
Оставлено там где подходит по смыслу с "подходящий под разнообразные условия, случаи, предметы" Анг.: universal, universality |
Ф
перевод Е.И.Рерих изд. 1937 г. |
2-я редакция |
---|---|
феномен | явление, проявление
Кроме случаев, когда используется вместе с «нумен» (как противопоставление) и рядом с глаголом «являться» (чтобы избежать тавтологии). Примеры:
Также "феноменальный" оставлено в случае, когда используется в значении "необычайный". |
филаментоидный | волокноподобный, так как filamentoid = filamentlike |
финикияне | финикийцы |
Фо-чжу | Фо-чжоу (Согласно транскрипции Уэйда – Джайлза) – Имя Гаутамы Будды на китайском |
Фохи | Фу Си |
фран-масонство | франк-масонство |
Фурмонт | Фурмон |
Фюрст | Фуерст - английская фамилия |
Х
перевод Е.И.Рерих изд. 1937 г. |
2-я редакция |
---|---|
Хами | Ами - Эрнест-Теодор Ами (Hamy, 1842-1908) - французский антрополог и этнолог |
Харвардского Университета | Гарвардского Университета |
Хеа | Эа (шум. Э́нки, Э́йа; аккад. Ха́йа) – в шумеро-аккадской мифологии, один из трёх великих богов |
Хеброн | Хеврон - город в южной части западного берега реки Иордан |
Хел | Хель - (др.-сканд. Hel) – в германо-скандинавской мифологии повелительница мира мёртвых (Хельхейма) |
Хёнт | Хант - английская фамилия: E. B. Hunt, Dr. T. S. Hunt, Robert Hunt, |
Хиггинс | Хаггинс - Уильям Хаггинс (William Huggins) – британский астроном |
Хикит | Хекат - древнеегипетская богиня. В анг. изд.1: Hiquet, в изд.3: Hiqit |
Хоа | Оа. См. Хеа |
Хокма | Хохма |
Ц
перевод Е.И.Рерих изд. 1937 г. |
2-я редакция |
---|---|
Царь Иошуа | царь Иосия - Ветхий Завет, 2 Паралипоменон, гл. 35 |
Центавр | кентавр |
Церковном Соборе в Элирии | Церковном Соборе в Эльвире |
Цон-к'а-па
Цонкапа |
Ч
перевод Е.И.Рерих изд. 1937 г. |
2-я редакция |
---|---|
чая | чхая - тень (санскр.) |
Чалленджер | «Челленджер»
название корабля, исследовавшего глубины океана |
Чоззар | Хоззар - гностический бог |
Чунг | Чжуан
анг.: Chuang (транслитерация по системе Палладия) |
Ш, Щ
перевод Е.И.Рерих изд. 1937 г. |
2-я редакция |
---|---|
Шекина | Шехина |
Шемал | Шмаэль
Слышащий бога (Самаэль – яд бога) |
шинто | синто |
шишковидная гланда | шишковидная железа |
Шöттген | Шоттген |
Шринга-гири | Шрингери - город в округе Чикамагалуру в индийском штате Карнатака. |
Э
перевод Е.И.Рерих изд. 1937 г. |
2-я редакция |
---|---|
эвгемеризированный | эвгемеризованный |
Эдем | Эдом - изменено (после сверки с англ. оригиналом) в тех случаях, когда речь о местности возле Израиля (цари Эдома); оставлено когда речь о рае (также Эден) |
Эзикекар | Истахр - древний город на юге Ирана, пять километров к северу от древней столицы Персеполя |
Эфиопс, Эфиопия (река) | река эфиопов |
экклезиастический, экклесиастический | церковный |
Элевзина | Элевсина |
Эммануил Кант | Иммануил Кант -- немецкий философ |
Ю
перевод Е.И.Рерих изд. 1937 г. |
2-я редакция |
---|---|
Юдиштхира | Юдхиштхира |
Юстин | Иустин Философ |
Я
перевод Е.И.Рерих изд. 1937 г. |
2-я редакция |
---|---|
Якшасы | якши |
Яхуди | ягуди - название евреев у татар и турок |
A
перевод Е.И.Рерих изд. 1937 г. |
2-я редакция |
---|---|
Adam Ilaah | Адам Илаа |
Addenda | «Дополнение» - 3-я часть каждого тома ТД |
Agathodaemon Christos | Агафодемон Христос |
ailanthus | айлант - род деревьев семейства Симарубовые |
Albus McGaldus | Альбус МакГальдус
Алба – королевство в Шотландии 900-1286 гг. |
Albus McGaldus (один из королей Шотландии) | король Альбы (Шотландии) МакГальдус |
Anactes, Anacēs | Анаки (греч.) – «господа», «покровители» |
App., Аppendix | Приложение
дополнение к книге |
Arithmomantia | арифмомантия |
attollens, retrahens и attrahens aurem | поднимающие, оттягивающие и притягивающие ухо |
Axieros, Axierus | Аксиерос |
Axiokersa, Axiocersa | Аксиокерса |
Axiokersos, Axiocersus | Аксиокерсос |
B
перевод Е.И.Рерих изд. 1937 г. |
2-я редакция |
---|---|
Bar-Hebraeus | Бар-Эбрей
Абуль-Фарадж бин Гарун (Abū'l-Faraj bin Hārūn al-Malaṭī, лат. Abulfaragius), с принятием епископского звания взявший имя Григория (Ġrīġūriyūs), и имевший прозвище Бар-Эбрей (Bar ʿEbrāyā, лат. Bar Hebraeus; 1226, Малатья, Конийский султанат, ныне территория Турции, – 30 июня 1286, Марага, Иран) – сирийский церковный деятель, писатель и учёный-энциклопедист |
Basnage | Баснаж |
Bathybius, Bathybius Haeckelli | батибий |
Beauce (озеро) | Бос |
Bethel, Bethels | Бетиль, бетили от ивр. Бейт Эль - Дом Божий |
C
перевод Е.И.Рерих изд. 1937 г. |
2-я редакция |
---|---|
C. C. Massey | Ч. К. Мэсси - Чарльз Карлетон Мэсси (1838-1905) – британский теософ, со-основатель ТО |
Casmilus | Касмилос |
Chozzar | Хоззар - Нептун у гностиков-ператов |
Clerk Maxwell | Клекр Максвелл |
Cornutus | Корнут - Возможно Луций Анней Корнут – римский философ-стоик 1-го века н.э. |
Corresio | Корезио |
Corybantes | корибанты - жрецы Кибелы во Фригии |
Cudworth | Кедворт - Ралф Кедворт (1617-1688) – английский философ |
С. Wyville Thompson | Чарльз Уайвилл Томсон |
D
перевод Е.И.Рерих изд. 1937 г. |
2-я редакция |
---|---|
Darboy | Дарбуа (Жорж Дарбуа ? – французский католический епископ 1813-1871) |
de Gebelin | де Жеблен |
decidua | децидуальная оболочка – изменённый в результате беременности слой эндометрия (внутренняя слизистая оболочка матки) |
diatessaron in sesquitertia | музыкальная кварта относительно четырёх третей |
Dryden | Джон Драйден - английский поэт 16 века |
E
перевод Е.И.Рерих изд. 1937 г. |
2-я редакция |
---|---|
Engis | Энжи - город в Бельгии |
Enoch | Енох |
Entelechies | энтилехии - Энтелехия в философии Аристотеля это внутренняя сила, потенциально заключающая в себе цель и окончательный результат; например, сила, благодаря которой из грецкого ореха вырастает дерево. Энтелехия как действительно сущее предшествует потенциальному. |
euthanasia | эвтаназия |
F
перевод Е.И.Рерих изд. 1937 г. |
2-я редакция |
---|---|
filioque | филио́кве (лат. Filioque – «и Сына») – добавление к латинскому переводу Никео-Константинопольского символа веры, принятое Западной (Римской) церковью в XI веке в догмате о Троице: об исхождении Святого Духа не только от Бога-Отца, но «от Отца и Сына».. Стало одним из поводов для разделения Вселенской Церкви |
G
перевод Е.И.Рерих изд. 1937 г. |
2-я редакция |
---|---|
Giraldus Cambrensis | Геральд Кембрийский |
gastrula | гаструла (новолат. gastrula), стадия зародышевого развития многоклеточных животных, следующая за бластулой. |
H
перевод Е.И.Рерих изд. 1937 г. |
2-я редакция |
---|---|
Haliaetus Washingtonii | Орёл Вашингтоний |
Hanoch | Ханох |
Hatteria, hatteria punctata | Гаттерия или туата́ра (лат. Sphenodon punctatus) – вид пресмыкающихся, единственный современный представитель древнего отряда клювоголовых |
Hebdomad | Гебдомада |
Hilkiah | священник Хелкия (4 Цар.22:10) |
Huelgoat | Уегоа - город во Франции в области Бретань |
Hyginus | Гай Юлий Гигин (лат. Gaius Julius Hyginus) – римский писатель. Родился в Испании или в Александрии около 64 года до н. э., умер в 17 году н. э. |
I
перевод Е.И.Рерих изд. 1937 г. |
2-я редакция |
---|---|
India House | Дом Индии - здание дипломатического представительства Индии в Великобритании (ул. Олдвич) |
Indris | индриевые (лат. Indriidae) – обитающее исключительно на Мадагаскаре семейство из отряда приматов, в которое входят три рода, содержащие одиннадцать видов. |
J
перевод Е.И.Рерих изд. 1937 г. |
2-я редакция |
---|---|
J. Homer Lane | Дж. Гомер Лэйн |
J. W. Keely | Дж. У. Кили |
Jah-Hovah | Йа-хова |
Jaumes | Жом |
Jehoshua | Йехошуа
Иисус Навин или Йехошуа бен Нун (сын рыбы) |
Jehovah | Иегова - Оставлено латиницей, когда именно написание на латинице используется для объяснений |
Jod | буква йод
буква в иврите (י) |
Jovah Rabba | «Идра Рабба» |
Jupiter-lapis | Юпитер Лапис - lapis (лат.) камень |
K
перевод Е.И.Рерих изд. 1937 г. |
2-я редакция |
---|---|
Kabeiron | Kabeiros |
Kurios | Кириос |
L
перевод Е.И.Рерих изд. 1937 г. |
2-я редакция |
---|---|
Lib. I, c. 26 | книга 1, глава 26 |
Limbus | Лимб |
Loris (Stenops) | Лориобразные (лат. Lorisiformes) – инфраотряд в подотряде мокроносых приматов. Живут в Африке и Азии. |
M
перевод Е.И.Рерих изд. 1937 г. |
2-я редакция |
---|---|
Marius | Мариус |
McClatchey | Макклетчи |
Mlechchha’м | млечха (санскр. म्लेंच्छ, mleṃccha) – чужестранец, варвар |
momentum | импульс - термин физики |
Musée des Sciences | «Музей науки» – парижский иллюстрированный еженедельник, публикуемый по средам, издававшийся в 1856-1860. Полное название: «Le Musée des Sciences». Или “Aux Bureaux du Musée des Sciences”? |
N
перевод Е.И.Рерих изд. 1937 г. |
2-я редакция |
---|---|
Nuntius | Нунтиус (лат.) – посланник |
Nun | Нун - бог в Египте, «первозданные воды» |
Nut | Нут - богиня Неба в Египте |
O
перевод Е.И.Рерих изд. 1937 г. |
2-я редакция |
---|---|
Oeaohoo | Оиаоху |
Оgdoad | огдоада |
Olaus Magnus | Олаф Магнус (лат. Olaus Magnus, или Magni, латинизация Månsson, либо перевод Store; 1490–1557) – шведский церковный деятель, архиепископ Уппсалы, дипломат, писатель и картограф |
Onkelos | Онкелос - имя римлянина, принявшего иудаизм и перевёдшего Тору на арамейский язык. |
Ophitês | офит или серпентин - камень |
P
перевод Е.И.Рерих изд. 1937 г. |
2-я редакция |
---|---|
Phaedrus | "Федр" - название диалога Платона |
Pereisc | Никола-Клод Фабри, сеньор де Пейреск (1 декабря 1580 – 24 июня 1637) – французский астроном, антиквар и полимат, поддерживавший обширную переписку с крупнейшими учёными своего времени |
Phineatae | Фенея - город в Аркадии, а также жители этого города |
Protista | проти́сты (др.-греч. πρώτιστος «самый первый, первейший») – парафилетическая группа, к которой относят все эукариотические организмы, не входящие в состав животных, грибов и растений. |
Protyl | протил - согласно Круксу это изначальная, однородная, предвечная субстанция |
R
перевод Е.И.Рерих изд. 1937 г. |
2-я редакция |
---|---|
Royal Asiat. Soc. | Королевское Азиатское Общество |
S
перевод Е.И.Рерих изд. 1937 г. |
2-я редакция |
---|---|
S. Liddell McGregor Mathers | Сэмюэль Лидделл (или Лиддел) МакГрегор Мазерс |
Seemann. Ph. D. F.L.S., V.-P.A.S. | д-р Бертольд Симанн - Seemann, Berthold, “Australia and Europe Formerly One Continent,” 1866, The Popular Science Review, v. 5. |
sesquitertia, a sesquialtera | четыре трети, а также полуторную |
Sigillaria | сигиллярия (от лат. sigillum «печать») – Распространённый в каменноугольном и пермском периодах древовидный споровый плауновидный вид растений |
signum Thau | знак Тау |
T
перевод Е.И.Рерих изд. 1937 г. |
2-я редакция |
---|---|
Telesphoros | телесфор (греч. τέλος – конец, завершение; φόρος – несущий) – приносящий конец.
В Википедии (видимо ошибочно, т. к. польза по гречески όφελος): Телесфор (др.-греч. Τελεσφόρος «приносящий пользу») – у древних греков бог выздоровления |
The East London Institute for Home and Foreign Missions | «Институт местных и зарубежных миссий (миссионерства) Восточного Лондона» - также называвшийся колледжем Гарлей |
The Royal Microscopical Society | «Королевское общество микроскопии» - основано в 1839 году как «Лондонское общество микроскопии» |
Thenay | Тене - коммуна во Франции |
V
перевод Е.И.Рерих изд. 1937 г. |
2-я редакция |
---|---|
Vau | буква вав - буква в иврите (ו) |
из Норвегии via Исландия | из Норвегии через Исландия |
Vide Sir William Thompson and Mr. Huxley | смотри сэра Уильяма Томпсона и м-ра Гексли |
Vormius | Оле Ворм или Вормиус (дат. Ole Worm; 13 мая 1588 – 31 августа 1655) – датский медик, коллекционер, натуралист |
W
перевод Е.И.Рерих изд. 1937 г. |
2-я редакция |
---|---|
W. H. Flower | У. Г. Флауер |
Y
перевод Е.И.Рерих изд. 1937 г. |
2-я редакция |
---|---|
yatis | яти = 27 футов |
Yliaster, Ylyaster | Илиастер |
Z
перевод Е.И.Рерих изд. 1937 г. |
2-я редакция |
---|---|
Zechariah | пророк Захария |
Греческий язык
άοιδών οϊδε δυστήνοι λόγοι | эти печальные истории поэтов! |
ήγεμών | гегемон (греч. ἡγεμών) – вожатый, проводник, руководитель, наставник |
περί χυμείας άργύρου καί χρυσού | о химии серебра и золота |
χαί | καί (греч.) предлог «и» |
Χρόνος | Кρόνος |
В греческом языке буква ἁ (альфа) или другие гласные с густым придыханием (или с дасия) могут читаться со звуком «г», как например, гиль. Тонкое придыхание (или псили) не меняет произношения. Придыхание ставится в начале слова.
Ударение обязательно для греческого языка.
Иврит
Многие еврейские слова приведены в транскрипции с буквой «б» в то время как согласно произношению следовало бы записывать их через «в». Например: дабар → давар, абба → авва и т. д.
Санскрит
В санскрите не встречается сочетание "ия", но используется краткая форма "ья". Соответственно написание было исправлено, например: Аргхия → Аргхья, дхиан → дхьян, Арияварта → Арьяварта, Книга Дзиан → Книга Дзьян и т. п.
Иные исправления
Иноязычные выражения
Большинство иноязычных слов и выражений оставлено в тексте и к ним даны поясняющие сноски (см. список), либо, если перевод однозначен, то он добавлен прямо в текст, а изначальное слово взято в скобки. Перевод объёмных цитат дан в сноске и здесь не приводится. Отдельные названия не были переведены Е.И.Рерих и оставлены в тексте в изначальном виде. Перевод этих мест был сделан. Переводы названий литературных трудов оформлены отдельным списком.
Сокращения раскрытые и преобразованные
Было | Стало |
---|---|
Сравн. | сравните |
Посл. Иуды | Послание Иуды |
г. | г-н (господин) |
F.С.S. | член Химического общества (анг.) |
F.T.S. | член Теософского общества (анг.) |
R.M.S. | Королевское общество микроскопии (анг.) |
v. | стих (анг. verse) |
Заглавные буквы
Использование заглавных букв в англоязычной литературе не соответствует русскоязычной традиции (см. Википедию). Так в первом случае принято писать с заглавной буквы каждое слово в названиях произведений и организаций, названия должностей, религий, национальностей, месяцев, химических элементов и т. д. Е. И. Рерих оставила в своём переводе эту традицию, а также ещё добавила заглавные буквы на своё усмотрение. В этом издании лишние заглавные буквы убраны.
Так были убраны заглавные буквы в следующих случаях:
- Названия всех учений и философий, включая понятия «оккультное учение», «эзотерическая философия» и "тайная доктрина", когда упоминается как учение, а не как название книги.
- Категории существ: боги, ангелы, асуры, дхиан-чоханы, дэвы, кабиры, кумары и т. д.
- Должности и статусы: брамин, пророк, посвящённый, адепт, махатма и т. д.
Отдельные случаи
- Некоторые нарицательные слова, такие как «свет», «тьма», «огонь», «бог» используются для персонификации силы или явления, выражая таким образом сущность, в этом случае оставлено заглавное написание.
- Также некоторые понятия в некоторых контекстах составляют категорию и их написание в этом случае также оставлено с заглавной. Среди таких понятий: «Мудрость», «Разум», «Дух», «Материя», «Знание», «Добро и Зло», «Древо Знания», «Ангелы Света» и т. п.
- Солнце и Луна написаны с заглавной буквы, когда речь идёт об имени звезды и спутника Земли, т. е. когда эти слова используются как имена собственные, в остальных случаях они написаны со строчной буквы.
- Бог (божество) изменено на строчную, если относится к классу существ, в том числе солнечные боги и лунные боги, полу-боги, бог огня, бог мудрости, но с заглавной если:
- используется для персонификации силы, т. е. как синоним Творца, Создателя и т. п., в смысле Единого Существа, а не представителя класса существ;
- когда относится к Единому Божественному Принципу, как синоним Абсолюта;
- Используется в названии или термине: «...функции Личного Бога», «Сыны Бога», «...называется Превышней Богиней и Матерью Богов» и т.д.
Прочие изменения
- Разряды в больших числах разделены неразрывным пробелом вместо точек и запятых: 4,320,000,000 → 4 320 000 000
- Убраны апострофы ('), иногда представленные одинарной кавычкой (’), разделяющие иноязычное слово и окончание, добавленное к нему: Амешаспент'ов → Амешаспентов, Галлей'ем → Галлеем, вайшнав'ов → вайшнавов. Апостроф оставлен в следующих случаях:
- разные языки: «animus'ом»
- особенность языка оригинала: Сынами Бога (Б'не Алхим), Sacr'
- часть имени: Поль д'Ассье
- подчёркивается состав слова: Сад Эд-ем'а
- угловая величина: между 69° 20' и 70° 30'
- В качестве знака разделения десятичной дроби используется запятая вместо апострофа и точки, а в качестве знака умножения – специальный символ (×) вместо буквы «Х»: 56'5Х10=565 → 56,5×10 = 565
- Применено склонение к иностранным словам и окончание множественного числа. Некоторые востоковеды предлагают оставлять термины восточных языков в их первоначальной форме и в русских текстах, не склоняя и не изменяя окончания каким-либо образом. Мы полагаем, что такой подход может быть вполне оправдан для языков склонных к сохранению первоначальной формы слова (например для английского языка, где для отражения зависимости слов часто используются предлоги и начальная форма не изменяется), в русском же языке именно окончание отражает зависимость одного слова от другого. В этом вопросе мы решили последовать русской традиции, которая, принимая иностранное слово в свой обиход, применяет к нему те же правила, что и к родным словам. Примеров тому масса среди уже привычных русскому уху санскритских слов, например: йог, карма, нирвана, Кришна, Брахма и т.д. – все они изменяются по правилам русского языка и не режут слух, а наоборот звучат понятней, вливаясь в родную речь и следуя логике языка.
- Иноязычные слова, написанные латиницей выделены курсивом. Также курсивом выделены иноязычные слова написанные кириллицей, когда даётся произношение иноязычного слова, например: «...три местоимения ху (הוא), атта (אתה), ани (אנ) – он, ты, я...» и далее «...первого слова ху и начало атта и ани, являясь как бы...».
- Обособление отступлений с помощью тире заменено на скобки.
- Ссылки на книги и главы Библии оформлены в виде «Марк 4:11» вместо «От Марка, IV, 11», также к ним применён шаблон {{Библия}}, добавляющий ссылку на указанный текст.