Обсуждение:Блаватская Е.П. - ТД (ред.21в) т.1 ч.2 отд.9
[доп 1] < НЕТ пояснения > (эпипсихидион:)
Тем не менее, холодная, целомудренная Луна, та, которая по словам Шелли:
…делает прекрасным всё, чему улыбается
Этот шествующий ковчег, нежного, хладного пламени,
вечно преображаясь, но оставаясь в себе неизменным,
не греет, но освещает…
и находится в более тесной связи с Землёю, нежели какое-либо иное небесное светило.
Перси Биши Шелли «Эпипсихидион» (Epipsychidion, 1820):
"Who makes all beautiful on which she smiles
That wandering shrine of soft, yet icy flame,
Which ever is transformed, yet still the same,
And warms, but not illumines."
Перевод К. Бальмонта:
«Которая менялась, как луна,
Что солнцу уподобиться должна,
Блюдя небесный свой архипелаг,
Где, стоит ей подать улыбкой знак,
Все хорошеет перед ней одной,
Сияющей, но вечно ледяной
Душою сферы…»
[доп 2] < НЕТ пояснения > (мемнон:)
Так де Ружэ не в состоянии понять из текста, переводимого им, смысла того, что Амон-Ра говорит царю Аменофису, который, согласно предположению, является Мемноном: «ты мой сын, я породил тебя»
Возможно имеется в виду царь эфиопов Ме́мнон (др.-греч. Μέμνων) из древнегреческой мифологии, сын Эос и Титона. Его оружие и доспехи изготовил Гефест. Во время Троянской войны он привёл большое войско эфиопов на защиту Трои.
Ошибка цитирования Для существующих тегов <ref>
группы «доп» не найдено соответствующего тега <references group="доп"/>