ПМ (Базюкин), п.25: различия между версиями

нет описания правки
Нет описания правки
Нет описания правки
 
Строка 75: Строка 75:
(Вопрос 2) Что за цикл я имел в виду?  
(Вопрос 2) Что за цикл я имел в виду?  


Конечно же, говоря о конце “малого цикла”, я имел в виду завершение седьмого ''Круга'', как мы уже договорились это понимать.<ref>См. Письма № [[ПМ (Базюкин), п.23a|23a]] и № [[ПМ (Базюкин), п.23b|23b]]. Ответ на вопрос 18 (''примеч. перев''.).</ref> Но, кроме того, в конце каждого из семи кругов происходит ''менее'' “полное” воспоминание — воспоминание лишь опыта пребывания в девачане, то есть в промежутках между многочисленными перевоплощениями, которые [промежутки — ''перев''.] наступают по окончании жизни каждой ''личности''. Полное же воспоминание обо всех прожитых жизнях — одним словом, ''всезнание'' (т.е. полное усвоение опыта пребывания на земле и в девачане) — приходит лишь при великом завершении всех Семи Кругов (если только за это время человек не успел стать бодхисаттвой или архатом), а под “порогом”<ref>См. там же (''примеч. перев''.).</ref> нирваны подразумевался некий период неопределённой продолжительности. Естественно, что человек, принадлежащий к человечеству уже ''Седьмого Круга'' (завершая свои земные странствия с началом самой последней расы или кольца), должен задержаться на этом “пороге” несколько дольше, чем на том “пороге”,<ref>Речь идёт об обскурации, наступающей по завершении каждого Круга (''примеч. перев''.).</ref> в который он вступал по завершении самого последнего из всех предыдущих Кругов. Та ''Жизнь'' Избранных, которая наступает в промежутке между этой малой пралайей и нирваной — а вернее, ''перед началом'' пралайи<ref>Эта пралайя наступает по завершении всех семи кругов, в течение которой человечество, полностью завершившее седьмой круг, погружается в нирвану (''примеч. перев''.).</ref> — это ''Великая'' Награда: собственно говоря, величайшая из всех, поскольку она превращает ''эго'' (пусть и не ставшее Адептом, а представляющее собой просто достойного и добродетельного человека, каким он был в ''большинстве'' своих прежних существований), по сути дела, в одного из богов — в существо, обладающее сознанием и всезнанием, в кандидата на то, чтобы, по прошествии вечностей-эонов, стать дхьян-коганом . . .  
Конечно же, говоря о конце “малого цикла”, я имел в виду завершение седьмого ''Круга'', как мы уже договорились это понимать.<ref>См. Письма № [[ПМ (Базюкин), п.23a|23a]] и № [[ПМ (Базюкин), п.23b|23b]]. Ответ на вопрос 18 (''примеч. перев''.).</ref> Но, кроме того, в конце каждого из семи кругов происходит ''менее'' “полное” воспоминание — воспоминание лишь опыта пребывания в девачане, то есть в промежутках между многочисленными перевоплощениями, которые [промежутки — ''перев''.] наступают по окончании жизни каждой ''личности''. Полное же воспоминание обо всех прожитых жизнях — одним словом, ''всезнание'' (т.е. полное усвоение опыта пребывания на земле и в девачане) — приходит лишь при великом завершении всех Семи Кругов (если только за это время человек не успел стать бодхисаттвой или архатом), а под “порогом”<ref>См. там же (''примеч. перев''.).</ref> нирваны подразумевался некий период неопределённой продолжительности. Естественно, что человек, принадлежащий к человечеству уже ''Седьмого Круга'' (завершая свои земные странствия с началом самой последней расы или кольца), должен задержаться на этом “пороге” несколько дольше, чем на том “пороге”,<ref>Речь идёт об обскурации, наступающей по завершении каждого Круга (''примеч. перев''.).</ref> в который он вступал по завершении самого последнего из всех предыдущих Кругов. Та ''Жизнь'' Избранных, которая наступает в промежутке между этой малой пралайей и нирваной — а вернее, ''перед началом'' пралайи<ref>Эта пралайя наступает по завершении всех семи кругов, в течение которой человечество, полностью завершившее седьмой круг, погружается в нирвану (''примеч. перев''.).</ref> — это ''Великая'' Награда: собственно говоря, величайшая из всех, поскольку она превращает ''эго'' (пусть и не ставшее Адептом, а представляющее собой просто достойного и добродетельного человека, каким он был в ''большинстве'' своих прежних существований), по сути дела, в одного из богов — в существо, обладающее сознанием и всезнанием, в кандидата на то, чтобы, по прошествии вечностей-эонов, стать дхьян-чоханом . . .  


Но хватит об этом, ибо я уже начинаю выдавать тайны посвящения.
Но хватит об этом, ибо я уже начинаю выдавать тайны посвящения.
Строка 123: Строка 123:
Я вполне уверен, что Вы не разделяете того эгоистичного чувства, которое заставило лондонский филиал отказать Головному обществу в мизерной — всего несколько гиней в год — финансовой его поддержке. В самом деле, кому из его членов пришло бы даже в голову попробовать отказаться от внесения членских взносов в любое другое общество, клуб или научное объединение, к которым они могут принадлежать? Это безразличие и это себялюбие с самого начала и позволяли им, стоя в стороне, безучастно наблюдать за тем, как два человека в Индии отрывают от себя последние рупии (Упасика фактически распродаёт свои драгоценности ради спасения честного имени Общества) — в то время как многие его британские члены с гораздо меньшим ущербом для своего кошелька, чем эти двое, могли бы позволить себе сделать необходимые пожертвования. Сестра м-ра Олкотта практически голодает в Америке, а этот несчастный человек, нежно любящий свою сестру, и слышать, тем не менее, не желал о том, чтобы вынуть 100 рупий из кассы Общества — вернее, журнала “Теософист” — чтобы облегчить положение своей сестры и шестерых её малых детей, как на этом ни настаивала Е.П.Б., и тогда М∴ выдал ему для этого небольшую сумму денег.  
Я вполне уверен, что Вы не разделяете того эгоистичного чувства, которое заставило лондонский филиал отказать Головному обществу в мизерной — всего несколько гиней в год — финансовой его поддержке. В самом деле, кому из его членов пришло бы даже в голову попробовать отказаться от внесения членских взносов в любое другое общество, клуб или научное объединение, к которым они могут принадлежать? Это безразличие и это себялюбие с самого начала и позволяли им, стоя в стороне, безучастно наблюдать за тем, как два человека в Индии отрывают от себя последние рупии (Упасика фактически распродаёт свои драгоценности ради спасения честного имени Общества) — в то время как многие его британские члены с гораздо меньшим ущербом для своего кошелька, чем эти двое, могли бы позволить себе сделать необходимые пожертвования. Сестра м-ра Олкотта практически голодает в Америке, а этот несчастный человек, нежно любящий свою сестру, и слышать, тем не менее, не желал о том, чтобы вынуть 100 рупий из кассы Общества — вернее, журнала “Теософист” — чтобы облегчить положение своей сестры и шестерых её малых детей, как на этом ни настаивала Е.П.Б., и тогда М∴ выдал ему для этого небольшую сумму денег.  


Тем не менее, я велел Олкотту выслать Вам официальный документ, дающий Вам право заниматься в Лондоне взносами или заключить какой-то деловой договор по Вашему усмотрению. Но только не забывайте об одном, мой дражайший брат: если небогатый индийский клерк, живущий на 20-30 рупий жалования, должен будет помогать в оплате расходов Общества этим взносом, то было бы полной несправедливостью целиком освобождать от них намного более состоятельных членов лондонского филиала. Поступай по ''справедливости'', “и пусть даже после этого рухнут небеса”.<ref>Существует древнеримская максима: “Fiat justitia ruat caelum”, точный источник происхождения которой не установлен (''примеч. перев''.).</ref> Если же потребуются какие-то уступки с нашей стороны в угоду ''местным'' предубеждениям, то Вы, разумеется, гораздо лучше нас сможете утрясти этот вопрос и договориться обо всём наилучшим образом. Любым способом поставьте “денежные отношения на более надёжную основу” — и, если понадобится, давайте умерим суровость финансовых ветров ради этих остриженных догола овечек-пелингов.<ref>Иностранцев (''тибетск''.). Преимущественно относится к англичанам (''примеч. перев''.).</ref> Я верю в ''Вашу'' мудрость, мой друг, хотя у Вас со всей очевидностью имеется право очень скоро разувериться в моей, судя по тому, какими напряжёнными оказались переговоры в отношении средств для “Феникса”.<ref>Речь идёт об учреждении газеты под этим названием. Более подробно об этом говорится в следующих письмах (''примеч. перев''.).</ref> Как Вы, должно быть, уже поняли, я всё ещё действую в режиме ограничений, наложенных на меня в прошлом году, — и это, невзирая на одобрение, высказанное Коганом в адрес моего “мирского чела”. Вот почему я сейчас не могу воспользоваться для воздействия на участвующие в этом деле стороны теми психическими средствами, к которым я прибег бы в противном случае. Кроме того, у нас действуют чрезвычайно суровые законы и ограничения в том, что касается денег и любых финансовых операций, совершаемых как внутри, так и вне нашего братства — в некоторых случаях они просто безжалостны. Нам нужно действовать с крайней осторожностью, а значит — давайте подождём. Но я ''надеюсь'', Вы не потеряли веры в то, что кое-какие шаги в этом направлении уже всё-таки сделаны.  
Тем не менее, я велел Олкотту выслать Вам официальный документ, дающий Вам право заниматься в Лондоне взносами или заключить какой-то деловой договор по Вашему усмотрению. Но только не забывайте об одном, мой дражайший брат: если небогатый индийский клерк, живущий на 20-30 рупий жалования, должен будет помогать в оплате расходов Общества этим взносом, то было бы полной несправедливостью целиком освобождать от них намного более состоятельных членов лондонского филиала. Поступай по ''справедливости'', “и пусть даже после этого рухнут небеса”.<ref>Существует древнеримская максима: “Fiat justitia ruat caelum”, точный источник происхождения которой не установлен (''примеч. перев''.).</ref> Если же потребуются какие-то уступки с нашей стороны в угоду ''местным'' предубеждениям, то Вы, разумеется, гораздо лучше нас сможете утрясти этот вопрос и договориться обо всём наилучшим образом. Любым способом поставьте “денежные отношения на более надёжную основу” — и, если понадобится, давайте умерим суровость финансовых ветров ради этих остриженных догола овечек-пелингов.<ref>Иностранцев (''тибетск''.). Преимущественно относится к англичанам (''примеч. перев''.).</ref> Я верю в ''Вашу'' мудрость, мой друг, хотя у Вас со всей очевидностью имеется право очень скоро разувериться в моей, судя по тому, какими напряжёнными оказались переговоры в отношении средств для “Феникса”.<ref>Речь идёт об учреждении газеты под этим названием. Более подробно об этом говорится в следующих письмах (''примеч. перев''.).</ref> Как Вы, должно быть, уже поняли, я всё ещё действую в режиме ограничений, наложенных на меня в прошлом году, — и это, невзирая на одобрение, высказанное Чоханом в адрес моего “мирского чела”. Вот почему я сейчас не могу воспользоваться для воздействия на участвующие в этом деле стороны теми психическими средствами, к которым я прибег бы в противном случае. Кроме того, у нас действуют чрезвычайно суровые законы и ограничения в том, что касается денег и любых финансовых операций, совершаемых как внутри, так и вне нашего братства — в некоторых случаях они просто безжалостны. Нам нужно действовать с крайней осторожностью, а значит — давайте подождём. Но я ''надеюсь'', Вы не потеряли веры в то, что кое-какие шаги в этом направлении уже всё-таки сделаны.  


Да, “К.Х. действительно” хотел, чтобы в “Теософисте” появилась рецензия на “Мистера Айзекса”<ref>Речь идет о романе Ф. Мэриона Кроуфорда (F. Marion Crawford) под названием “Мистер Айзекс” (“Mr. Isaacs”), вышедшем в свет в январе 1882 г. (''примеч. перев''.).</ref> и, к тому же, с предуведомлением о том, что рецензия эта написана “автором “Оккультного мира”, так что постарайтесь отправить её до своего отъезда. А чтобы уважить старика “Сэма Уорда”,<ref>Сэм Уорд — Сэмюэль Катлер Уорд (Samuel Cutler Ward) (1814 — 1884), заметная фигура в теософском движении. После выхода в свет “Эзотерического буддизма” он потратил немало личных средств на распространение этой книги. Вышеупомянутый роман “Мистер Айзекс” был написан его племянником (''примеч. перев''.).</ref> я хотел бы увидеть ''сообщение'' об этом в “Пионере”. Правда, теперь, когда Вы уходите из него, это уже не так важно.  
Да, “К.Х. действительно” хотел, чтобы в “Теософисте” появилась рецензия на “Мистера Айзекса”<ref>Речь идет о романе Ф. Мэриона Кроуфорда (F. Marion Crawford) под названием “Мистер Айзекс” (“Mr. Isaacs”), вышедшем в свет в январе 1882 г. (''примеч. перев''.).</ref> и, к тому же, с предуведомлением о том, что рецензия эта написана “автором “Оккультного мира”, так что постарайтесь отправить её до своего отъезда. А чтобы уважить старика “Сэма Уорда”,<ref>Сэм Уорд — Сэмюэль Катлер Уорд (Samuel Cutler Ward) (1814 — 1884), заметная фигура в теософском движении. После выхода в свет “Эзотерического буддизма” он потратил немало личных средств на распространение этой книги. Вышеупомянутый роман “Мистер Айзекс” был написан его племянником (''примеч. перев''.).</ref> я хотел бы увидеть ''сообщение'' об этом в “Пионере”. Правда, теперь, когда Вы уходите из него, это уже не так важно.  
trusted
2802

правки