Рерих Е.И. - Письма в 9-ти томах, т.4, п.167: различия между версиями
Рерих Е.И. - Письма в 9-ти томах, т.4, п.167 (посмотреть исходный код)
Версия от 09:42, 6 апреля 2019
, 6 апреля 2019нет описания правки
(Новая страница: «{{Карточка письма ЕИР | автор = Е.И.Рерих | адресат = Е.А.Зильберсдорф | дата напис…») |
Нет описания правки |
||
(не показана 1 промежуточная версия этого же участника) | |||
Строка 2: | Строка 2: | ||
| автор = Е.И.Рерих | | автор = Е.И.Рерих | ||
| адресат = Е.А.Зильберсдорф | | адресат = Е.А.Зильберсдорф | ||
| дата написания = | | дата написания = 17.12.1936 | ||
| дата получения = | | дата получения = | ||
| отправлено из = | | отправлено из = | ||
Строка 12: | Строка 12: | ||
| следующее = т.4, п.168 | | следующее = т.4, п.168 | ||
}} | }} | ||
Дорогой Евгений Александрович, спешная работа по корректуре приостановила всю мою корреспонденцию, но вчера отослала последние главы первого тома «Тайной Доктрины» и перед просмотром второго решила сделать перерыв и ответить друзьям. Перевод Владимира Григорьевича Молчанова я отослала 5 декабря обычной почтою. Конечно, я не стала бы издавать столь отрывочные сведения о замечательной Личности Сен-Жермена. Книга Купер-Оклей у меня имеется, и могу сказать, что она лучшая из тех, которые мне довелось читать о Сен-Жермене. К этому тому приложены страницы весьма обширной библиографии, что крайне ценно. Но скажу Вам совершенно доверительно: перевод Вашего друга нуждается в основательной обработке. Конечно, я не решилась исправить его, ибо это значило бы перевести заново. Не хотелось бы обидеть переводчика и разочаровать в его добром намерении и, вероятно, в первой литературной попытке. Потому посоветуйте перевести Вашему другу весь том Купер-Оклей, и тем временем, может быть, найдётся кто-либо, кто сможет помочь ему со стороны литературной. | Дорогой Евгений Александрович, спешная работа по корректуре приостановила всю мою корреспонденцию, но вчера отослала последние главы первого тома «Тайной Доктрины» и перед просмотром второго решила сделать перерыв и ответить друзьям. Перевод Владимира Григорьевича Молчанова я отослала 5 декабря обычной почтою. Конечно, я не стала бы издавать столь отрывочные сведения о замечательной Личности Сен-Жермена. Книга Купер-Оклей у меня имеется, и могу сказать, что она лучшая из тех, которые мне довелось читать о Сен-Жермене. К этому тому приложены страницы весьма обширной библиографии, что крайне ценно. Но скажу Вам совершенно доверительно: перевод Вашего друга нуждается в основательной обработке. Конечно, я не решилась исправить его, ибо это значило бы перевести заново. Не хотелось бы обидеть переводчика и разочаровать в его добром намерении и, вероятно, в первой литературной попытке. Потому посоветуйте перевести Вашему другу весь том Купер-Оклей, и тем временем, может быть, найдётся кто-либо, кто сможет помочь ему со стороны литературной. | ||