Дхаммапада (пер.Н.В. Топорова); VII.Глава о Архатах
Русский | Пали |
---|---|
90
У совершившего странствие, у беспечального, у свободного во всех отношениях, у сбросившего все узы нет лихорадки страсти |
Gataddhino visokassa,
vippamuttassa sabbadhi; Sabbaganthappahīnassa, pariḷāho na vijjati |
91
Мудрые удаляются; дома для них нет наслаждения. Как лебеди, оставившие свой пруд, покидают они свои жилища |
Uyyuñjanti satīmanto,
na nikete ramanti te; Haṃsāva pallalaṃ hitvā, okamokaṃ jahanti te |
92
Они не делают запасов, у них правильный взгляд на пищу,их удел — освобождение, лишенное желаний и необусловленное. Их путь, как у птиц в небе, труден для понимания |
Yesaṃ sannicayo natthi,
ye pariññātabhojanā; Suññato animitto ca, vimokkho yesaṃ gocaro; Ākāseva sakuntānaṃ, gati tesaṃ durannayā |
93
У него уничтожены желанья, и он не привязан к пище; его удел — освобождение, свободное от деланий и условий. Его стезя, как у птиц в небе, трудна для понимания |
Yassāsavā parikkhīṇā,
āhāre ca anissito; Suññato animitto ca, vimokkho yassa gocaro; Ākāseva sakuntānaṃ, padaṃ tassa durannayaṃ |
94
Чувства у него спокойны, как кони, обузданные возницей. Он отказался от гордости и лишен желаний. Такому даже боги завидуют |
Yassindriyāni samathaṅgatāni,
Assā yathā sārathinā sudantā; Pahīnamānassa anāsavassa, Devāpi tassa pihayanti tādino |
95
Подобный земле, он не знает смятения; такой добродетельный подобен столпу Индры; он как пруд без грязи. У такого нет сансар |
Pathavisamo no virujjhati,
Indakhilupamo tādi subbato; Rahadova apetakaddamo, Saṃsārā na bhavanti tādino |
96
У него спокойная мысль, и слово спокойно и деяние. У такого спокойного и освобожденного — совершенное знание |
Santaṃ tassa manaṃ hoti,
santā vācā ca kamma ca; Sammadaññāvimuttassa, upasantassa tādino |
97
Человек, который не верует[1] и знает несозданное, разорвал привязанности, положил конец счастью, отказался от желаний, — поистине благороднейший человек |
Assaddho akataññū ca,
sandhicchedo ca yo naro; Hatāvakāso vantāso, sa ve uttamaporiso |
98
В деревне или в лесу, в долине или на холме, — где бы ни жили архаты, любая земля там приятна. |
Gāme vā yadi vāraññe,
Ninne vā yadi vā thale; Yattha arahanto viharanti, Taṃ bhūmirāmaṇeyyakaṃ |
99
Приятны леса. Где не радуются прочие люди, возрадуются лишенные страсти, ибо они не ищут чувственных удовольствий |
Ramaṇīyāni araññāni,
yattha na ramatī jano; Vītarāgā ramissanti, na te kāmagavesino |
- ↑ Комментарий Н.В.Топорова к строфе 97: "согласно учению Будды, человек должен познавать всё на основании собственного опыта, не полагаясь слепо на авторитеты."
<< | Оглавление | >> |
---|