Дхаммапада (пер.Н.В. Топорова); II.Глава о серьезности
Русский | Пали |
---|---|
21.Серьезность — путь к бессмертию. Легкомыслие — путь к смерти. Серьезные не умирают. Легкомысленные подобны мертвецам | 21.Appamādo amatapadaṃ,
pamādo maccuno padaṃ; Appamattā na mīyanti, ye pamattā yathā matā |
22.Отчетливо понимая это, мудрые — серьезны. В серьезности они черпают радость. На ниве благородных радуются они | 22.Evaṃ visesato ñatvā,
appamādamhi paṇḍitā; Appamāde pamodanti, ariyānaṃ gocare ratā |
23.Вдумчивые, упорные, всегда стойкие и мудрые, они достигают Нирваны, свободной от привязанностей и несравненной |
23.Te jhāyino sātatikā, niccaṃ daḷhaparakkamā; Phusanti dhīrā nibbānaṃ, yogakkhemaṃ anuttaraṃ. |
24.У энергичного, полного мыслей, действующего осмотрительно, ограничивающего себя, серьезного, того, чьи дела чисты и кто живет, следуя дхамме, — у того возрастает слава | 24.
Uṭṭhānavato satīmato, Sucikammassa nisammakārino; Saññatassa dhammajīvino, Appamattassa yasobhivaḍḍhati |
25.Пусть мудрец усилием, серьезностью, самоограничением и воздержанием сотворит остров, который нельзя сокрушить потоком | 25.Uṭṭhānenappamādena,
saṃyamena damena ca; Dīpaṃ kayirātha medhāvī, yaṃ ogho nābhikīrati |
26.Невежды, глупые люди приверженны к легкомыслию. Мудрец же хранит серьезность, как драгоценное сокровище | 26.Pamādamanuyuñjanti,
bālā dummedhino janā; Appamādañca medhāvī, dhanaṃ seṭṭhaṃva rakkhati |
27.Избегайте легкомыслия, чуждайтесь страсти и наслаждения, ибо лишь серьезный и вдумчивый достигнет великого счастья | 27.Mā pamādamanuyuñjetha,
mā kāmaratisanthavaṃ; Appamatto hi jhāyanto, pappoti vipulaṃ sukhaṃ |
28.Когда мудрый серьезностью прогоняет легкомыслие, он, беспечальный, подымаясь на вершины мудрости, смотрит на больное печалью человечество, как стоящий на горе на стоящего на равнине, как мудрый на глупого. |
28.Pamādaṃ appamādena, yadā nudati paṇḍito; Paññāpāsādamāruyha, asoko sokiniṃ pajaṃ; Pabbataṭṭhova bhūmaṭṭhe, dhīro bāle avekkhati |
29.Серьезный среди легкомысленных, многободрствующий среди спящих, мудрец выделяется, как скакун, опередивший клячу | 29.Appamatto pamattesu,
suttesu bahujāgaro; Abalassaṃva sīghasso, hitvā yāti sumedhaso |
30.Серьезностью достиг Магхаван первенства среди богов. Серьезность хвалят, легкомыслие же всегда проклинается | 30.Appamādena maghavā,
devānaṃ seṭṭhataṃ gato; Appamādaṃ pasaṃsanti, pamādo garahito sadā |
31.Бхикшу, находящий удовольствие в серьезности или со страхом взирающий на легкомыслие, пролагает путь, как огонь, пожирающий узы, большие или малые | 31.Appamādarato bhikkhu,
pamāde bhayadassi vā; Saṃyojanaṃ aṇuṃ thūlaṃ, ḍahaṃ aggīva gacchati |
32.Бхикшу, находящий удовольствие в серьезности или со страхом взирающий на легкомыслие, неспособен к падению: ведь он близок к Нирване. | 32.Appamādarato bhikkhu,
pamāde bhayadassi vā; Abhabbo parihānāya, nibbānasseva santike |
<< | Оглавление | >> |
---|